Hmmm...a dire il vero è un po' fuori tema ovunque, ma credo che alla fine sia questo il topic più appropriato (per quanto su questo forum ci sia una confusione tremenda in quanto a off topic!)
Dunque...rileggevo alcuni messaggi e, cosa che mi era totalmente sfuggita, ho notato come più di una volta sia stata messa in dubbio la famosa intervista della Nagita sui tre amori pensati per Candy. Ora, capisco tutto, ma è un'intervista uscita su una rivista, non è stata rilasciata all'amico di un amico in amicizia e in via strettamente confidenziale. Voglio dire...
Ad ogni modo, lo sapete vero che la Nagita aveva scritto una storia, pubblicata nel 1975 e disegnata da Aoike Yasuko, dove una ragazza, adottata, in seguito a un amore finito male quando aveva 15 anni ritrova la capacità di amare tra le braccia di colui che aveva sempre considerato un fratello maggiore?
Il manga s'intitola "
Milliam Blue Lake, ed è questo:
Posto la versione indonesiana perché è l'unica ad avere una sinossi, che potete vedere qui e che google translate mi traduce con:
CITAZIONE
Milliam Blue, questa dolce ragazzina si è rivelata una ragazzina schizzinosa! Il suo cuore era così devastato da accettare quel fatto alla sua quindicesima età, ma c'era un tocco di sollievo nell'angolo più profondo del suo cuore. Trovò il vero amore da un uomo che aveva sempre considerato un fratello maggiore. Fonte ----->
qui(Ovviamente io non ho conosciuto la versione di google translate, ma alcune utenti la troveranno sicuramente più attendibile della mia parola. Comunque si dice che è stata adottata lì dove il traduttore mette "ragazzina schizzinosa".)
Avete fatto caso anche al titolo?
Millian Blue Lake? Non vi dice nulla, ma proprio nulla?
E non mi riferisco solo a Millian. Ma anche a Blue. E a Lake. E alla rosa in copertina.
Ad ogni modo, vi riporto anche uno stralcio di un saggio scritto dalla Nagita (è originale, c'è il marchio, guardate bene in fondo ad ogni pagina. In realtà parte del saggio era già stato tradotto, ma evidentemente qualcuno ha pensato bene di tradurre solo quello che sarebbe tornato più o meno utile alla causa.
CITAZIONE
19歳で「女学生の友」(う~古い名前の雑誌!)(注:小学館)で少女小説を書きはじめたわたしは、難しいテーマに挑んでいました。 「愛する人をどこまで信じられるか」_____
デビュー作「甦りそして夏は……」は、心の空白を埋められない少女が偶然知り合ったやはり絶望を抱える少年と心中し、ひとり生き残ってしまう……
その少女のもと弟のことを尋ねにきた兄。 その兄との恋のお話です。
その兄に少女がいくら「あなたの弟とは初めて会った」と言っても「なんで初めて会った男と死ねるのか」と、どうしても信じてくれず、兄は故のない嫉妬に苦しみ、少女は「見えない真実」をわかってもらおうとして疲れ果ててしまう……(う~ん、しんどい話書いたなぁ) そのデビュー作は短編で思いが残ったので、その後「海に落ちる雪」(集英社コバルト文庫)(注:1980年初版出版。オリジナル掲載は1979年月刊誌小説ジュニア3月号。)として長編に書き直しました。 「とてもとても愛しあっていても、実らないこともある…分かり合えない事もある…分かれなくてはならないこともある」そのテーマが、キャンディとテリィにもつながったような気もします。 それはいまもわたしの変わらぬテーマのひとつです。
Usate pure google translate, o trovate qualcuno che parli giapponese e traduca per voi (mi rivolgo a chi non crederà alle mie parole, a coloro che una persona come MarchesaMora, che il giapponese lo parla e che in Giappone ci ha vissuto e non giorni, ma anni, hanno preferito bollarla come millantatrice e invitarla caldamente a visitare altri lidi. Un esempio per tutti: a qualcuno non è mai andato giù che abbia osato portare a conoscenza il fatto che letteralmente, in giapponese, Candy nell'ultima lettera scrive ad Albert "Sì Albert -san, la mia felicità è ora!). Ad ogni modo, qui la Nagita racconta come il tema ricorrente dei suoi romanzi sia la capacità di rinascita e di tornare ad amare delle persone in seguito a una storia finita male. E che questo tema avevano deciso di riproporlo nel manga di Candy nel suo raporto con Terry.
Dubitate ancora che la Nagita non avesse previsto quei benedetti tre amori per Candy?
Il saggio, in giapponese, lo trovate
qui@Cinzia: scusami, non avevo letto i tuoi post. Quando avrò un po' di tempo risponderò alle domande che mi hai fatto.