CITAZIONE (GiallodiMarte @ 10/2/2024, 13:24)
Allora, parto con il passo sul Carillon di Stair, che tanto aveva fatto discutere, e imbestialire le fan di Terry, all'uscita dell'edizione francese. Riporto tutto il passo, così è comprensibile nelle 3 traduzioni ufficiali, ed evidenzio la frase incriminata. Poi analizzo il tutto, perché è piuttosto divertente.
Versione italiana:
"Avevi ragione, Stair: in quella notte innevata, tu mi hai salvato. senza questa musica serena e allegra, non so nemmeno se sarei riuscita a tornare a Chicago.
Da quel la sua giorno, ogni volta che mi sono sentita triste ho ascoltato la sua melodia, finché un giorno si e rotto. Ero così abbattuta, e mi sembrava quasi di aver perso l'ultima cosa che mi legava al mio amico, ma qualche tempo dopo il mio lui è riuscito facilmente a ripararlo. Da allora ho sempre avuto il timore che si rompesse di nuovo, perciò l'ho riposto al sicuro come un oggetto prezioso."
Versione francese:
"Par la suite, j'ai tellement eu recours à ma petite machine à bonheur, chaque fois qu'un drame m'arrivait, que le mécanisme a fini par se casser. Ça m'a désolée. J'ai eu l'impression que le dernier lien qui me retenait à Stair venait de se rompre. Heureusement, quelques jours plus tard, quelqu'un qui devait me devenir de plus en plus cher l'a réparée. Ce n'était pas grand-chose, paraît-il.
Maintenant, j'ai tellement peur de la casser de nouveau que je la garde précieusement dans mon coffret à bijoux."
Versione spagnola:
"Stair, siempre lo supe. Aquella noche de nieve, fuiste tú quien me salvó. Sin esta melodía, no sé si hubiera sido capaz de volver a Chicago.
A partir de entonces, cada vez que entristecía, escuchaba su melodía, hasta que un buen día se estropeó. Y yo me hundí. Me dio la sensación de que había perdido lo único que me ataba a uno de mis mejores amigos, pero, algún tiempo después, mi amado la arregló para mí.
Desde aquel momento, siempre he tenido miedo de que volviera a romperse. Por eso la tengo guardada a buen recaudo, como si fuera una joya."
Versione originale giapponese:
"….これを聴くたびにキャンディは幸せになっていくんだ。
そう、 ステア、あの雪の夜、あなたがわたしを救ってくれたのよ...
のんびりとした明るいこのオルゴールの音色がなかったら、わたしはシカゴまで帰り着けた
かどうかわからない。
その後も、 つらいことがあるたびに繰り返し、 この “幸せになり器” を鳴らしつづけたので、ある日、とうとう壊れてしまった。ステアとのつながりが切れたような気がして、打ちひしがれていたが、それを後日、 いとも簡単にあのひとは修理してくれた。
それから壊すのか怖くて、 ステアのオルゴールは大切にしまいこんでしまったのだ"
Francese:
"Fortunatamente, qualche giorno più tardi, qualcuno che mi sarebbe diventato sempre più caro, lo ha riparato. Non era così complicato, a quanto pare."
Spagnolo:
"Ma qualche tempo dopo, il mio amato me lo ha riparato."
Italiano:
"ma qualche tempo dopo il mio lui è riuscito facilmente a ripararlo."
L'indignazione era sorta, all'uscita dell'edizione francese, perché La Courunne aveva tradotto "qualche giorno dopo", e perché invece di tradurre "anohito" aveva lasciato intendere che la persona che aveva aggiustato il carillon non era ancora il suo "amato" in quel momento. Era venuto fuori un putiferio, anche perché la traduzione italiana prima, e quella spagnola poi, hanno lasciato il tempo vago, anohito lo avrebbe aggiustato in un qualunque futuro.
Arriviamo all'originale giapponese. La frase è questa:
Giapponese: それを後日、 いとも簡単にあのひとは修理してくれた。
後日 (gojitsu): si gioca tutto qui. Significa in seguito, in un secondo momento, ma a breve giro di posta da ciò di cui si sta parlando. Il kanji utilizzato infatti non è, ad esempio, il mese dopo, o anni dopo, ma giorno (日). Significa che dalla rottura del carillon al momento in cui anohito lo ha aggiustato non è trascorso molto tempo. Indica un avvenimento avvenuto in un futuro imprecisato ma vicino.
それを = quello (complemento oggetto, sottointeso il carillon)
後日 = In seguito, qualche giorno dopo, qualche (poco) tempo dopo.
いとも簡単に = molto facilmente
あのひとは = anohito, quella persona (は indica il soggetto)
修理してくれた。= lo ha riparato per me.
Ho riflettuto sul perché, invece, il traduttore francese abbia scelto quella parafrasi lunghissima al posto della semplice traduzione di anohito, come hanno fatto l'italiana e la spagnola. Ho pensato che forse era talmente chiaro per lui quando si è rotto il carillon e chi lo ha aggiustato da inserire una sorta di "Anohito in divenire", per spiegare le circostanze. Posso capire perfettamente il filo logico che ha seguito, che poi è il mio: il carillon Candy lo ha usato e strausato dopo la rottura con Terry e la morte di Stair, è più che plausibile che si sia rotto in quel frangente, in quel momento del racconto. Al fidanzamento di Annie ed Archie sappiamo che è bello che funzionante (lettera a Stair), significa che era già stato aggiustato. Periodi altrettanto neri da dover usare insistentemenre il carillon Candy non ne ha avuti, dopo. Suppongo che La Courunne abbia seguito il filo logico mio, supponendo che Albert lo avesse aggiustato già alla Magnolia.
Cosa ne pensate voi di questo passo nella traduzione francese? Lo considerate un'ingerenza del traduttore?
Quello che aveva fatto andare in bestia il fandom terenciano era proprio la traduzione di "qualche giorno dopo", perché in quel modo saltava tutta la narrativa sul carillon che sarebbe stato aggiustato da Terry una volta ritrovatisi. È il giapponese in realtà, non la traduzione francese, a non lasciare spazio a dubbi.
Appena riesco, forse anche oggi stesso, posto il passo sul biglietto per l'Amleto di Eleanor, piuttosto curioso anche quello.
Lo avevi accennato qui.