Candy Candy

Posts written by CandyCandyFan

view post Posted: 20/4/2024, 13:07     +2Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
Si é rivelato nella sua vera essenza. Forse ha trovato la sua vera identitá proprio grazie a Candy.
view post Posted: 20/4/2024, 08:53     +3Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
CITAZIONE (OctoberCCFS @ 19/4/2024, 18:11) 
CITAZIONE (PdManu @ 19/4/2024, 17:17) 
Io credo che sia perché al presente è al suo fianco. Quando parla di Albert,nominandolo principe, zio, Albert etc ne parla allo stesso modo di una Annie, Miss Poni, mentre di Terence ne parla come quando parla di Stear o Antony...io anche per questo lo vedo molto lontano da lei ormai, indipendentemente se ci sta o meno su questa terra, Terence non ci sta con lei. Io almeno la vedo così.

Il grande problema PdManu è che davvero qualcuna non vuole capire che Albert è il Principe della Collina e non viene considerato il protagonista maschile della storia in tutte le sue identità celate ma poi svelate nel finale. A parte, come detto già tante volte, che Candy gli scrive che smetterà di chiamarlo in questo modo così come chiamarlo prozio per vendetta, ma proprio averlo ritrovato chiude la storia del principe che ha ora una identità. Lui si chiama Albert non principe se ci capiamo! Candy accenna nel prologo al giorno in cui la sua vita cambierà, il giorno in cui Annie verrà adottata e il giorno in cui incontra il principe. Ma poi Candy non interagirà più con lui e cosa avrebbe mai potuto dire di lui nel suo presente? Fare uno spoilerone? 😆 Anche nell'epilogo avrebbe tolto enfasi alla rivelazione se lo avesse introdotto. Io davvero non comprendo come non si capisca che Nagita semplicemente lascia ai due protagonisti il ruolo di svelarsi in prima persona con le loro bellissime lettere. Oltre che ovviamente anche il fatto che lui è nel suo presente e non lo chiamerà principe da anni. Non si sa quando nel suo presente avrebbe potuto chiamarlo principe senza spoilerare! E ovviamente resta il fatto che anohito e principe Nagita li ha già utilizzati per indicare la stessa persona di cui non si conosceva l'identità e per me si sovrappongono come ri ribadisce anche Giallo. Ma ripeto, cosa puoi dire sul principe di cui conosci solo l'incontro e poi la rivelazione di Albert? Parla il romanzo stesso di cosa lega Candy a lui, ce lo fa vivere. Ogni volta che Candy parla di Albert nel suo presente sa anche che è il suo Principe della Collina.

Aggiungerei che alla fine Albert assume un’identitá precisa. Nel corso della storia é il vagabondo, lo zio William, l’amico smemorato, il principe della collina. Alla fine é Bert, il Bert di Candy e basta.
view post Posted: 19/4/2024, 13:12     +1Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
Andando a curiosare nel forum che ci ha dedicato il topic di prese in giro ho letto che hanno pensato che tu parlassi seriamente del messaggio in codice Candyalbert ^U^ ^U^ ^U^ Cioé credono che secondo noi davvero quella non sia la lettera di Terence ma un messaggio subliminale di Nagita? ^U^
view post Posted: 19/4/2024, 12:14     +3Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
CITAZIONE (Candyalbert @ 19/4/2024, 13:00) 
Candycandyfan si dice sempre che Nagita sparge piccoli indizi nei suoi scritti, la lettera è uno di quelli 😂ci fa sapere che nulla è cambiato sulla storia attraverso Terence e 😅

Un messaggio in codice! ^U^
view post Posted: 19/4/2024, 11:51     +2Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
CITAZIONE (Candyalbert @ 18/4/2024, 22:30) 
Eh;infatti @October lo dice anche Terence nella sua brevissima lettera: nulla è cambiato. Cioè..la storia è sempre la stessa 😉😂

Giusto! 😂😂😂 Adesso scopriamo che in realtá quella é la lettera di Nagita per Candy, solo che si é firmata come TG!! 😂😂😂
view post Posted: 13/4/2024, 13:16     +1Il fandom di CandyCandy nel web - Candy Candy Final Story
Ciao Camilla! Bentornata! Parole sante le tue! :35b0ce29cd81660638780ddc943495f una guerra per un cartone animato.
view post Posted: 11/4/2024, 07:24     +1FS: traduzioni a confronto - Candy Candy Final Story
Ricordo che c’é chi prende le sue parole per oro colato. (:
view post Posted: 8/4/2024, 17:11     +1Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
CITAZIONE (GiallodiMarte @ 8/4/2024, 15:47) 
Niente di che, che alla parete non ci sono appesi ritratti ma tante piccole foto incorniciate. La frase "come uno si potrebbe aspettare" non c'è nell'originale, è un'aggiunta italiana. Resta valida la constatazione di Antheas, in effetti ha ragione!

La frase nell'originale è questa:

この書斎の一隅には肖像画ではなく、数枚の小さな写真も額に入れて飾ってあった。

Invece stavo guardando la lettera di Susanna. In italiano le è stato dato un pathos che nell'originale non ha, dove Susanna è invece molto più lucida. Ad esempio, la frase "ho sentito la sua anima volare via con te" non c'è proprio, dice solo che aveva sempre saputo dove stava il cuore di Terry. Magari più tardi ve la posto.

A questo proposito, una domanda: ma quando Susanna scrive che perdere l'uso delle gambe non è niente rispetto a perdere Terry, ma sono io l'unica cretina ad aver inteso che l'aver perso l'uso delle gambe non è niente rispetto all'altra eventualità, ovvero la morte di Terry, e non che non è niente rispetto ad essere lasciata da lui? Cioè, a me sembra palese ma vi prego, ditemi che non sono l'unica! 😂

Grazie Giallo, aspetto il tuo post allora. <3
Non avevo pensato a questa interpretazione della frase di Susanna ma hai ragione. Sono curiosa di leggere la versione originale.
view post Posted: 8/4/2024, 14:00     Candy Candy Final Story. La traduzione ufficiale di Kappalab II - Candy Candy Final Story
CITAZIONE (Antheas @ 8/4/2024, 10:24) 
Io torno sui ritratti... pensavo: ma se Candy mi dice che alla parte non ci sono ritratti come potrei aspettarmi ma foto incorniciate, e poi mi elenca una serie di foto degli Ardlay, non è come dire "non ci sono ritratti degli Ardlay sulle pareti ma foto loro?"
Tutto in quello studio parla di Albert e degli Ardlay. Come ci vedano Terry non so, per un volume con l'opera completa di Shakespeare che ho in casa pure io? Giurin giurello che non sono Terry! 🤣

Cosa dice la versione originale in quel pezzo sui ritratti?
view post Posted: 8/4/2024, 13:57     +1FS: traduzioni a confronto - Candy Candy Final Story
Cosa intendono con traduzione creativa? Comunque scrivere una cosa del genere vuol dire spostare pesantemente la proprietá del cofanetto in direzione della famiglia di Albert.
Non c’era chi sosteneva che l’ditore Miralles invece avesse fatto capire che anohito era Terence? L’editore da una parte e le traduttrici dall’altra? 😂
view post Posted: 6/4/2024, 18:07     FS: traduzioni a confronto - Candy Candy Final Story
CITAZIONE (GiallodiMarte @ 10/2/2024, 13:24) 
Allora, parto con il passo sul Carillon di Stair, che tanto aveva fatto discutere, e imbestialire le fan di Terry, all'uscita dell'edizione francese. Riporto tutto il passo, così è comprensibile nelle 3 traduzioni ufficiali, ed evidenzio la frase incriminata. Poi analizzo il tutto, perché è piuttosto divertente.

Versione italiana:

"Avevi ragione, Stair: in quella notte innevata, tu mi hai salvato. senza questa musica serena e allegra, non so nemmeno se sarei riuscita a tornare a Chicago.
Da quel la sua giorno, ogni volta che mi sono sentita triste ho ascoltato la sua melodia, finché un giorno si e rotto. Ero così abbattuta, e mi sembrava quasi di aver perso l'ultima cosa che mi legava al mio amico, ma qualche tempo dopo il mio lui è riuscito facilmente a ripararlo. Da allora ho sempre avuto il timore che si rompesse di nuovo, perciò l'ho riposto al sicuro come un oggetto prezioso."


Versione francese:

"Par la suite, j'ai tellement eu recours à ma petite machine à bonheur, chaque fois qu'un drame m'arrivait, que le mécanisme a fini par se casser. Ça m'a désolée. J'ai eu l'impression que le dernier lien qui me retenait à Stair venait de se rompre. Heureusement, quelques jours plus tard, quelqu'un qui devait me devenir de plus en plus cher l'a réparée. Ce n'était pas grand-chose, paraît-il.
Maintenant, j'ai tellement peur de la casser de nouveau que je la garde précieusement dans mon coffret à bijoux."

Versione spagnola:


"Stair, siempre lo supe. Aquella noche de nieve, fuiste tú quien me salvó. Sin esta melodía, no sé si hubiera sido capaz de volver a Chicago.
A partir de entonces, cada vez que entristecía, escuchaba su melodía, hasta que un buen día se estropeó. Y yo me hundí. Me dio la sensación de que había perdido lo único que me ataba a uno de mis mejores amigos, pero, algún tiempo después, mi amado la arregló para mí.
Desde aquel momento, siempre he tenido miedo de que volviera a romperse. Por eso la tengo guardada a buen recaudo, como si fuera una joya."

Versione originale giapponese:

"….これを聴くたびにキャンディは幸せになっていくんだ。
そう、 ステア、あの雪の夜、あなたがわたしを救ってくれたのよ...
のんびりとした明るいこのオルゴールの音色がなかったら、わたしはシカゴまで帰り着けた
かどうかわからない。
その後も、 つらいことがあるたびに繰り返し、 この “幸せになり器” を鳴らしつづけたので、ある日、とうとう壊れてしまった。ステアとのつながりが切れたような気がして、打ちひしがれていたが、それを後日、 いとも簡単にあのひとは修理してくれた。
それから壊すのか怖くて、 ステアのオルゴールは大切にしまいこんでしまったのだ"



Francese:

"Fortunatamente, qualche giorno più tardi, qualcuno che mi sarebbe diventato sempre più caro, lo ha riparato. Non era così complicato, a quanto pare."

Spagnolo:

"Ma qualche tempo dopo, il mio amato me lo ha riparato."

Italiano:

"ma qualche tempo dopo il mio lui è riuscito facilmente a ripararlo."

L'indignazione era sorta, all'uscita dell'edizione francese, perché La Courunne aveva tradotto "qualche giorno dopo", e perché invece di tradurre "anohito" aveva lasciato intendere che la persona che aveva aggiustato il carillon non era ancora il suo "amato" in quel momento. Era venuto fuori un putiferio, anche perché la traduzione italiana prima, e quella spagnola poi, hanno lasciato il tempo vago, anohito lo avrebbe aggiustato in un qualunque futuro.
Arriviamo all'originale giapponese. La frase è questa:

Giapponese: それを後日、 いとも簡単にあのひとは修理してくれた。

後日 (gojitsu): si gioca tutto qui. Significa in seguito, in un secondo momento, ma a breve giro di posta da ciò di cui si sta parlando. Il kanji utilizzato infatti non è, ad esempio, il mese dopo, o anni dopo, ma giorno (日). Significa che dalla rottura del carillon al momento in cui anohito lo ha aggiustato non è trascorso molto tempo. Indica un avvenimento avvenuto in un futuro imprecisato ma vicino.


それを = quello (complemento oggetto, sottointeso il carillon)

後日 = In seguito, qualche giorno dopo, qualche (poco) tempo dopo.

いとも簡単に = molto facilmente

あのひとは = anohito, quella persona (は indica il soggetto)

修理してくれた。= lo ha riparato per me.

Ho riflettuto sul perché, invece, il traduttore francese abbia scelto quella parafrasi lunghissima al posto della semplice traduzione di anohito, come hanno fatto l'italiana e la spagnola. Ho pensato che forse era talmente chiaro per lui quando si è rotto il carillon e chi lo ha aggiustato da inserire una sorta di "Anohito in divenire", per spiegare le circostanze. Posso capire perfettamente il filo logico che ha seguito, che poi è il mio: il carillon Candy lo ha usato e strausato dopo la rottura con Terry e la morte di Stair, è più che plausibile che si sia rotto in quel frangente, in quel momento del racconto. Al fidanzamento di Annie ed Archie sappiamo che è bello che funzionante (lettera a Stair), significa che era già stato aggiustato. Periodi altrettanto neri da dover usare insistentemenre il carillon Candy non ne ha avuti, dopo. Suppongo che La Courunne abbia seguito il filo logico mio, supponendo che Albert lo avesse aggiustato già alla Magnolia.

Cosa ne pensate voi di questo passo nella traduzione francese? Lo considerate un'ingerenza del traduttore?
Quello che aveva fatto andare in bestia il fandom terenciano era proprio la traduzione di "qualche giorno dopo", perché in quel modo saltava tutta la narrativa sul carillon che sarebbe stato aggiustato da Terry una volta ritrovatisi. È il giapponese in realtà, non la traduzione francese, a non lasciare spazio a dubbi.

Appena riesco, forse anche oggi stesso, posto il passo sul biglietto per l'Amleto di Eleanor, piuttosto curioso anche quello.

Lo avevi accennato qui.

CITAZIONE (GiallodiMarte @ 6/4/2024, 19:06) 
Ok! Stasera posto i vari passi. Se ti viene in mente altro ricordamelo, che qui...😅

Grazie! :)
view post Posted: 6/4/2024, 18:05     FS: traduzioni a confronto - Candy Candy Final Story
Forse era quello. Ricordo che avevi detto che ne avresti parlato.
view post Posted: 6/4/2024, 17:02     FS: traduzioni a confronto - Candy Candy Final Story
Giallo poi avevi analizzato la storia del biglietto per l’Amleto di Eleanor? Mi ricordo che ne avevi accennato.
783 replies since 23/7/2021