Candy Candy

versione giapponese contro versione italiana

« Older   Newer »
  Share  
nara73
view post Posted on 24/12/2010, 20:27     +1   -1




Ciao,

ho avuto modo di confrontare le due versioni giapponese sottotitolata in inglese e italiana concludendo chec'èuna notevole differenza nei dialoghi.

Non so se coloro di voi che possono leggere in inglese se ne erano accorti in precedenza.

Sto' provando a rivolgermi ai forum in inglese per capire se la traduzione giapponese/inglese è fedele, nel qual caso la traduzione italiana è sommaria.

Sto' comunque postando sul forum parallelo di terence granchester alcune differenze a mano a mano che mi vengono in mano con le relative traduzioni.

E' anche forte vedere come dal sito di candyterry.com due scene tradotte in cinque lingue possano avere testi completamente diversi. Tipo il testo giapponese tradottoin inglese è molto diverso da quelloitaliano nella scena dell'incontro sulla nave.

A logica la traduzione piùfedele dovrebbe essere quella JAP/ING...

Buon natale.

Edited by nara73 - 25/12/2010, 00:31
 
Top
view post Posted on 2/1/2011, 22:52     +1   -1
Avatar

Group:
Moderatori Globali
Posts:
1,933

Status:


Ciao Nara, l'argomento che poni alla nostra attenzione è interessante: diverse volte, infatti, è stata sollevata la questione sull'inevitabile differenza di senso delle trasposizioni dal giapponese alle varie lingue occidentali (è ormai risaputo che le tavole del manga in francese sono le più attendibili perchè risultano essere le più fedeli alle tavole giapponesi e che la traduzione argentina quindi spagnola dell'anime è la più vicina alla lingua giapponese, come riportato da un saggio della studiosa Alys Avalos qui tradotto anche in italiano) e se n'è parlato tanto in diversi topic anche se, in riferimento alla lingua inglese, in forma non così dettagliata come invece asserisci essere oggetto della tua ricerca.
Non esistendo nessun forum parallelo a questo, se vorrai potrai scrivere qui i risultati dei tuoi studi in merito.
Buone feste anche a te :)
 
Top
nara73
view post Posted on 4/1/2011, 16:58     +1   -1




Ciao Mizia,

essendo bilingue Eng /ita, avendo buona padronanza del francese e conoscendo a memoria la versione italiana delle anime, una volta confrontata con quella giapponese confermo che ci sono molte differenze di traduzione. Ne ho postate sul forum parallelo di Terence Granchester sotto l'argomento doppiaggi. Ho dato per scontato a logica che fosse la versione jap sottotilolata eng la più fedele proprio perché non doppiata ed è quella che presumo,viene commercializzata in oriente senza subire doppiaggi e nterpretazioni occidentali (ma èun mio pensiero); essendo entrata da poco in questo gruppo e non avendo tempo materialr di leggere a fondo tutti i topic non posso sapere il criterio che è stato utilizzato per affermare che la versione francese è la più simile all'originale. Ho avuto modo di confrontare la versione francese con quella italiana ed inglese e onestamente vedo sempre differenze....sicuramente quellaitaliana è la più "adattata"

basta confrontare la scena del bacio nelle lingue inglese,francese ed italiano e come la frase finale di Terence viene tradotta nelle varie lingue,assumendo significati completamente diversi.

In inglese dice che l'ha fatto eprché voleva essere sincero con sé stesso,in francese perché aveva dei sentimenti sinceri,in italiano doppiano come "capisco,dovevo chiederti ilpermesso eh?"

La differenza più eclatante l'ho trovata nell'episodio del bacio quando si trovano tutti nel castello di Terence per costruire l'aereo. la versione giap sub eng che ho trovato su youtube ha dialoghi molto più vivaci in tutta la fase della riparazione del velivolo,il senso di gratitudine in chiave comica di Stair nei confronti di Terence etc. Che siano poi testi adattati per un pubblico americano questo non lo posso sapere ma devo dire che mu sono scese le lacrime dal ridere.
Tuttavia non ho ancora avuto modo di tradurlo per postarlo nel form.

***

Posso riportare qualche episodio che ho tradotto dall'inglese e che ho gia postato nell'altro forum. le traduzioni le ho fatte di getto per mancanza di tempo e senza rileggere,quindi sono presenti typos (errori di battitura) ma si capisce cmq.

Scena del bacio jap/eng

T "Quell'aeroplano si è fracellato come la giovinezza di mio padre"

C "Quella di tuo padre?"

T "Nei giorni in cui faceva volare quell'aeroplano,mio padre si innamoro' di una donna americana,e cosi' io nacqui. (confermiamo che lui è illegittimoallora nds)
Dopo di che abbandono' i cieli.Non sposo' lamia vera madre"

C "perché?"

t "non voleva "rovinare" il suo sangue blu. Non volevo seguire ilmodo di vita di mio padre. Ho sempre voluto essere onesto con mé stesso."

c "Terry non è uno scapestrato. Voleva solo essere sincero con sé stesso"

T "candy,balliamo!"

C "Terry?"

T "per ricordare la scozia"

c "perché ti sei fermato cosi' all'improvviso?...Terry.."

C "mascalzone" "Sei orribile, un mascalzone tutto sommato! Un donnaiolo!"

T:"Ora sono un donnaiolo? Un mascalzone? Come puoi dire una cosa del genere?? "

C "Sei un mascalzone perché lo sei!!"

T "Sono stato soltanto onesto con me stesso"

C "sei orribile, cattivo, ti odio,Terry,Ti odio"

Una dopo l'altra,le lacrime riempivano gli occhi di Candy, fino a che non riusci' più a vedere. E il vento che scompigliava i capelli di Terry era freddo. L'autunno si stava avvicinando.

Altra nota,in italia dice che i suoi genitori sono divorziati. E' l'unico doppiaggio in cui si nasconde che Terry fosse illegittimo. probabilmente per la matrice fortemente cattolica italiana.


****

www.youtube.com/watch?v=mEjiazWHtOg&feature=related
"Voglio spedire a candy un invito
E il biglietto del treno per New York
Sola andata. Non voglio che lei ritorni"
S "Terry,la scena che hai appena provato,penso che la scena in cui ci fissiamo con tenerezza e amore dovrebbe durare più a lungo"
T "Sei venuta qui per questo?"
S "NO"
T "Ci deve essere qualcos'altro"
S "Volevo stracciarla, "
T"Stracciarla?"
S"ma non posso sopportare di vederti triste...riprendila"
t"Questa è di Candy"
S "Scusami"

In Italiano la prima parte è tradotta come
"Devo spedire a candy il biglietto del teatro, e anche del treno, ma di sola andata, cosi' resta qui con me" (interpretazione meno fedele al giapponese ma più romantica)
la seconda parte susanna dice "sai dato che recitiamo assieme pensavo fosse meglio se parlassimo di tante cose...conoscerci meglio..ecco"
Quindi totalmente differente,inventata di sana pianta.

E lui super arrogante ( in realtà non lo è nella versione originale in maniera cosi' accentuata)
"E' sei venuta qui solo per questo?"
"C'é Qualcos'altro?"

*****

bellissimo anche questo in giapponese sub english, anche qui la traduzione varia.

www.youtube.com/watch?v=hHCsJXh8Knk&feature=related

"The first time I met her on that ship...it is true that I had already fallen in love with her at that time (il che conferma che Terence si è innamorato all'istante). My love for her will never change".
la prima volta che l'ho incontrata su quella nave....è vero che mi ero già innamorato di lei allora.Ilmio amore per lei non cambierà mai.

da noi tradotto in maniera diversa, e decisamente più romantica come

"Ricordo ancora quando la incontrai sulla nave,penso che me ne innamorai subito." " EQualsiasi cosa accadrà ilmio cuore non cambierà mai" è bellissima come frase ma in realtà dice semplicemente "il mio amore per lei non cambierà mai" e non fa riferimento a "qualsiasi cosa accadrà".

Come già detto in italiano ci danno una interpretazione più teatrale,più romantica rispetto a quello che realmente è....ci ricamano sopra...

****

ww.youtube.com/watch?v=fiS6lEZXQBk
Divertentissimo anche in giapponese. Rende moltissimo,gli scambi fra i due sono quasi più divertenti che in italiano!!

www.youtube.com/watch?v=Ui4hOGtn1jA&feature=related

"it pains me to do this but I will have to accept your gift"
"Mi addolora farlo ma dovro' accettare il tuo regalo"!! Bellissima!
ke mito...

ecco i due dialoghi:

"Al fuoco!Presto,dell'acqua!....tu sei..."
"Cosa succede con tutto questo panico?"
"Terrius..tu..stai fumando qui"
"Sembri invidiosa Sig.na Altezzosa...ne vuoi? te ne do una"
"mi stai prendendo in giro!"
"Non fare quella faccia,le tue lentiggini sono più evidenti cosi'...sai quando muovi il naso anche le tue lentiggini si muovono"
"Non voglio che parli cosi' delle mie lentiggin!Comunque, perché infrangi le regole?"
"Oh,dato che non vuoi che ti dia un nomiglioloper le tue lentiggini...forse sei una ragazza tarzan"
"Cos'é una ragazza tarzan?"
"Nell'oscurita,lanciando una corda bianca,e velocemente scappando come un'animale,e tenendoti alcapo della corda, lanciandosi dalla parte delle ragazze a quelle dei ragazzi"
"Mi stava guardando!...quando stando andando da Archie"
"Mmmm,lady Freckles o Tarzan Girl? Entrambi ti stanno bene,che ne dici di Freckled Tarzan?"
"che cos'é?"
"E'il tuo nome"
"Il mio nome è Candice White Adley...non ti scordare questo nome.Ok? candice White Adley!"
"Ok...ti ho sentito la prima volta. Freckled Tarzan."
"hey,le tue lentiggini si vedono di più quando sei arrabbiata. Comunque, perché sei qui? E' la 'quinta domenica'"
"e perché tu sei qui?"
"quando tutti sono fuori,la scuola diventa cosi' pacifica"
"Sei strano. Giusto, questo posto e l'altra collina di Pony,ilmioposto speciale.Non venire qui a fumare!"
"Phew! L'altra collina di pony?" (in italiano è stato tradotto,come "hey hai un bel caratterino!"


"Terrius G. Granchester!"
"Non spaventarmi! Pensavo fosse suor Gray. Dimmi, vuoi fumare?"
"Lo stai facendo ancora! dacci un taglio! Non puoi fumare sulla mia collina di Pony.Invece ti do questa"
"Harmonica?"
"E'il mio strumento preferito"
"MMM...il tuo strumento preferito? Capisco, vuoi che ti baci indirettamente" (meglio tradurre come "vuoi chiedermi indirettamente di baciarti")"
"Terrius!"
"Stupidina,stavo solo scherzando! Mi addolora farlo,ma dovro' accettare il tuo regalo"
"Alcune cose che fai e che dici sono cosi' sgradevoli...lalezione comincia. Ascolta, vado a lezione. Suona l'armonica invece di fumare. Ci vediamo"
"Mh,che freckled Tarzan impicciona!"

*****************


www.youtube.com/watch?v=Zlrb_2y1040&feature=related
Anche qui ora mi sono chiare più cose rispetto la serie italiana,tipo che Terence non aveva idea di essere nel corridoio delle ragazze,era convinto di essere nella sua stanza e si trova invece di fronte a candy (si capisce dal manga)...dalla vversione italian anime si capisce quasi chefosse andato apposta da lei per chiederle aiuto una volta scaricato per caso nel corridoio delle ragazze,e mi domandavo come facesse a capire quale fosse la sua stanza.

Non ho tradotto l'episodio ma qui candy ci va anche sul pesante."perchè mi sono fatta in quattro per un porco come te" (quando non lo trova nella stanza alsuo ritorno..)

E la Suor Margereth dice "candy,se stai fingendo di dormire almento togliti gli stivali" (in italiano è "era cosi' stanca che è andata a dormire con tutti gli stivali!", sono più buoni)....."

"Mi ha beccata,ma meno male che non era suor Gray!"

in Italiano è

"Ah,meno male che era Suor Margareth e non Suor Grey"

*****"
mentre prega in mensa: "E' persino nella zuppa il riflesso del suo viso odioso. pensavo che ci fosse un lato gentile in lui. Beve e fa a pugni.Non ne ho idea di quello che gli passa per la testa, non ho mai conosciuto un tipo cosi' strano. Tuttavia non ci faro' più caso, se mi capita davanti faro' finta di non conoscerlo.. "

****
nella sscena della caduta dalle scale di candy:

la suora: "Siete caduta dalle scale di emergenza..è perché volevate che Terence vi riportasse dentro in braccio"??!!( Hi! Hi! Hi!)

"Terence mi ha portato?"

"Mi state dicendo che non lo sapevate????!!!"

"Candice Adley! Vi legheremo nel letto se questo capiterà ancora.." (in italiano l'hanno falsamente tradotto come, la prossima volta che va a dormire SI LEGHI).

****

Scena di gelosia di Archie: Moolto forte.
Qui si capisce quanto Archie fosse geloso.

C:Cosa succede,perché mi guardi cosi'?
A: Ti stai legando a quel ragazzo!! Con quel Nobile!! Ti ha messo gli occhi addosso!!
C "Legando? Non..."
A "Candy è meglio che lo lasci stare"
C:"perché? E' solo che nessuno lo capisce. In tutta sincerità non è una persona cosi' cattiva"
A "Ti stàingannando"! perchélo proteggi candy?
C "proteggere,ma...cosa ti succede Archie? Non si il solito"
A "Non voglio che lui ti prenda"
C "Archie"
A "per quel bastardo prenderti...dalprimo momento che ti ho vista candy io..."
Annie:"fermatevi!"

*****
allo zoo

Allo zoo. E' tutto molto più esplicito nella versione giapponese. Diciamo che la traduzione italiana e lascia intendere meno l'attrazione reale tra i due... è molto all'acqua di rose e ha lasciato da parte tanto...compresi doppi sensi

"Mi chiedo cosa sembriamo, fratello e sorella? O forse..una coppia..beh, non ci siamo poi cosi' lontani..." (in italiano è tradotto come, o forse fidanzati,infondo non mi dispiacerebbe affatto)

"candy, qualcosa qui ti assomiglia...quando fai quella faccia ci assomigli ancora di più..invece di Freckled Tarzan, Freckled Monkey ti andrebbe meglio?"

"Non prendermi in giro,adesso te le prendi!!...dov'é...non gli avrei fatto veramente del male.."(delusa vedendo che era sparito)
Adesso te le prendi l'ho tradotto da "now you're gonna get some" che puo' avere anche un doppio senso con riferimenti sessuali.

"candy? Vuoi che le dividiamo?"(le caramelle) "Shall we share?" Giàil fatto che usi l'espressione Share anche qui ha un doppio senso, diciamo che è già avanti ;-)

"Grazie! pensavo chei o ti avessi spaventato e che fossi corso via..."
" Ma neanche per scherzo!" (dice NO WAY!!! In inglese è parecchio forte,ed è mooolto più palese il corteggiamento tra i due rispetto alla più innocente versione italiana..)

candy non insulta Suor gray dicendo che ha il cuore di pietra,ma le dice...Lei VECCHIA TESTARDA...? Ci va molto sul pesante.

E terry dice "nemmeno io avrei detto una cosa del genere Miss Freckles".

Quando lei gli dice che non sarà alla festa lui con espressione addolorata dice, "capisco,non sarai li...." (I see, you won't be there..)

They bake a cake big like this (fanno un dolce grande cosi') chissà perché in italiano è diventato barbecue grande cosi'...boh..

Mistero Terence con alzeimer anticipato (riportato già in una discussione con le stranezze di candy nelforumdi terence g) è risolto. terence è sano ;-)
candy pensa soltanto "Quando Antony mori',lui mi consolo'" e non lo dice a voce alta,sicché quando Candy menziona la morte di Antony lo fa solo una volta,non due come sembra in italiano.

Terence non pensa "Devi averlo amato molto quel ragazzo". In realtàsi domanda dubbioso:"candy, ma Antony ti piaceva cosi' tanto?!" E ci è stato malissimo.

Poi dice:

"Che peccato! Almento posso pregare per la sua felicità nell'altro mondo.."

"Terry,devi essere cosi' cattivo? parlare male di Antony è stato orribile da parte tua...Terry!"

"Cosa c'é con questo Antony! Quelli che muoiono non ritornano."..e ingelosito corre via.

"Terry è orribile.parlaremale di Antony,non ti perdonero'.Non appena parla,trova le parole per ferire i sentimenti altrui.."

Albert"Terry è rientrato?"
C:"Quel mascalzone"
Albert: "non mi sembrava un mascalzone. da quandol'ho salvato quella notte è tornato a trovarmi di tanto in tanto" (non dice come in italiano che prima beveva e fumava e ora aveva smesso completamente.Invenzione italiana)
C "beh è un mascalzone per me!"

*****

la
scena dell'incontro sulla collina dopo incidentedi terence (jap/Eng- originale)

"Ho fatto qualcosa di brutto a Stear...e quel Terry...vorrei che tornasse a trovarmi"
"vedere una ragazza distesa sull'erba è un bel vedere.."
"Terry! ti sei ristabilito cosi' velocemente. Sono felice"
"Non c'é bisogno che ti preoccupi per me, Freckled Tarzan"
"Sei cosi' cocciuto...sono Candy! Sono uscita l'altro giorno per comprarti una medicina"
"Oh anche tu infrangi le regole! Si uscita senza permesso!"
"Non sto' scherzando. Come puoi parlare cosi', l'ho fatto per te"
"Stai per chiedermi qualcosa in cambio del tuo favore?"
"(ha un'espressione cosi' spaventosa...cosi' fredda)"
"Non stavo per chiederti nulla in cambio,nemmeno se mi preghi. Addio! Che ragazzo indisponente. perché è cosi' lunatico?"

www.youtube.com/watch?v=kIeXn6EcDzs

****

esta di maggio.Anche questa versione jap/eng molto interessante come dialogo.




Specialmentelascena di gelosia:

"Quando la smetterai di pensare a quel ragazzomorto" è in realtà:

"per cortesia smettila di confrontare lui a me...si tu continui a pensare a quel ragazzomorto...odio le persone che sono cosi'"


nella scena del salvataggio da Iriza nella cella,Terence in italiano dice "Appena ho capito le intenzioni di Iriza sono corso subito qui. E la prossima volta stai più attenta Tarzan tutte lentiggini"

In realtà nella versione giapponesesottotitolato inglese è

"Senza di me ti saresti messa nei guai Freckled Tarzan. Mi sono intuffolato qui dato che sospettavo che qualcosa del genere sarebbe accaduto"

E alla fine,colpo di scena: quando suor gray permette a Candy di unirsi per il falo' dice:

"Terrius G. Granchester è stato il direttore del festival di quest'anno. Ora che il festival è finito,Candice White adley è libera di unirsi a tutte le attività"

Terence il direttore del festival???

cavoli durante le traduzioni oltre a non essere fedelissimi si sono persi qualche pezzo per strada...!!! ero convinta che non gne ne sbattesse niente della scuolae delle attività... :-D


Ecco la traduzione del dialogo delballo, l'ho buttata giu' di getto

"Adessomi cambio in Giulietta.E' moltopiù divertente che solo danzare!
Nonno William, le sono cosi' grata. Se mi metto nei guai saro' anche in grado di correre. ora torno nella hall. nessuno saprà che mi sono liberata dalla camera di punizione. Andiamo!!!"

Terry sopra l'albero ride:

"Hai portato anche un costume da scimmia? Freckled Tarzan" :-D
"Terrius, stavi guardando mentre mi cambiavo?"
"Eri a portata di visuale ma non stavo guardando.."
"Sei cosi' insolente"
"cambiando argomento..Eliza ha scovato il segreto di Romeo"
"Eliza?"
"Dimmi,hai preparato la camera di punizione?"
"Ho fattosembrare che fossi a letto"
"Allora sarai ok. Eliza non tornerà.per ilmomento andiamo sulla tua collina di Pony...Ah che bella giornata"
"Sto benissimo!"

"Una volta andai ad un picnic in una giornata come questa. Avevo due o tre anni. Non ricordo molto bene.Ma il cielo era esattamente come questo e giocavo allegramente. I sorrisi di mia madre e di mio padre. la loro felicità èl'unico ricordo che non si sia sbiadito col tempo"

"Sua mamma....l'attrice Eleanor baker...deve essere stata una madre gentile e fantastica"

"Sono ricordi bellissimi,sono gelosa!"

"Ricordo solo quel giorno"

"Ricordare soloun giorno e abbastanza. D'altro canto io non ho ricordi. Dimmi Terry,promettimi che andremo a fare un picnic un giorno"

"Candy"

"Questa è...ho danzato con antony questa musica"

"è una bellamelodia...sarebbe un onore principessa giulietta. Posso domandarti di ballare?"

"I ricordi stanno tornando...questa erba verde...la luce delsole che passa attraverso le foglie,ma colui che è qui è Terry..tuttavia...ha il sorriso gentile di Antony"

"Che cosa c'é?"

"Ho danzato con Antony la prima volta questa musica"

"Ancora Antony,per cortesi smettila di comparare lui a me E' morto,e caduto da cavallo ed è morto. I morti non resuscitano"

"Smettila, ti odio,Terry ti odio!"

"Si tu continui a pensare a quelragazzo morto,odio le persone cosi'"

www.youtube.com/watch?v=zspq3wurWx0

terence è più "geloso" che violento.Nel doppiaggio italiano da l'idea di una persona molto aggressiva che in realtà qui non è....alcontrario,ha tutta la mia comprensione....brutto essere continuamente comparati ad un altro quando si è innamorati...


***

la scena dell'incontro. Terence èproprio disgustoso...:-D

Scena dell'incontro sulla nave dall'originale giapponese:

T:"C'é qualcuno li?"
C "SI...scusa...stavoper dirti qualcosa ma sembravi essere troppo triste"
T"Triste? Questa è bella! Come se io potessi essere triste!"
C "veramente sembrava piangere.Forse mi sbagliavo.No,sono sicura che piangeva.
T "Forse stavi sognando ad occhi aperti signorina Freckles"
C "Signorina Freckles?"
T "hey,non sei uno splendore? probabilmente hai una faccia seppellita sotto tutte queste lentuggini. Che tristezza"
C "Solo per tua informazione, si da il caso che io ami queste lentiggini"
T "E' la ragione per cui ne hai una completa collezione?"
C "Si e voglio averne anche di più"
T "Ah pero'"
C "Sei geloso eprché non hai lentiggini?"
T "In questo caso, sei anche orgogliosa di quel nasino dritto?"
C "certamente!"

****

Scena della chiesa originale giapponese:

Suor Gray"Terrius G. Granchester! Se siete in ritardo farai meglio a restare fuori.Comunque,prendete posto..."

Ride

"SG Che cosa c'é di cosi' divertente?"

T "Nulla,veramente...èsolo che quando vedo tutti pregare cosi..sembrano cosi' calmi ed educati in apparenza...ma sottosotto mi domando a cosa stiano pensando'"

"SG Terrius es.."

T "Stava dicendo,esca? Si certo,non deve dirlo, posso farlo da solo!Non sono tuttavia venuto qui per pregare."

SG "per cosa siete venutoallora?"

T "Per schiacciare un pisolino"

SG"Dio, perdonalo"

T"questo posto è di solito cosi' quieto,sfortunatamentenon è il caso ora. hey, avvertimi quando tutti escono ok?
Bene,miei seri signori e signore. piacere di avere fatto la vostra conoscenza!"

SG"Aspetti!"

T "Oh lo so, devo venire nel suo ufficio dopo questo? Se E' cio' quello che volete posso tenervi compagnia! Bene allora"

SG"Dio abbi pietà di lui!"

Eliza"Dimmi chi era?"

Louise "E' un figlio del duca di Granchester, Terrius G. Granchester"

Eliza"E' un nobile?"

candy"Terrius G. Granchester. Sembra che sia venuto qui soloper mandare in collera gli insegnanti"

SG "Fate Silenzio! Non dovete lasciare che queste cose frivole vi distraggano. Date le circostanze le nostre preghiere regolari non saranno abbastanza. raddoppieremoilnostro tempo di preghiera oggi"


Fuori dalla chiesa

RAGAZZE CHE PARLANO TRA DI LORO:
"Terry non rispetta nbessuna regola e non va mai nei guai"

"Raramente frequenta ma i suoi voti sono buoni"

Iriza "Terrius"
"
Qui si capisce una cosa che non traspare in italiano.A parte la maggior crudezza di Terence che è sconvolgente nell'originale,il fatto che Eliza (Iriza) fosse stata attratta da lui in questa occasione.

Nella parte italiana dice invece "Io stento a crederlo" non facendo trasparire che effettivamente Iriza aveva cominciatoad avere una cotta per lui.


candy pensa distesa:"Terrius. Quando ti ho visto laprima volta stavi piangendo.ma subito dopo mi stavi prendendo in giro per le mie lentiggini.Non ho idea quale delle due facce sia la vera"

"Terry!"

Candy e Terence si fissano,ma non si dicono niene..lei balbetta "Uh.." sorpresa.

"Terry! la direttrice vuole vederti!"

Terry:"Ah! fastidiosa vecchia rugosa!"

Candy:"Forse si èdimenticato di me? Si stàprendendo gioco di me"

www.youtube.com/watch?v=GBuHeSEi9dE&feature=related


*****

Terry nel reparto delle ragazze Ep 33originale giapponese

Candy:"Terry!"
SM:"Terry, questo è il reparto delle ragazze"
T "Lo so"
SM "perché vi siete intrufolato qui allora?"

"come ha fatto quelloscapestratoad entrare qui?"
Eliza:"E' coraggioso!" (con ammirazione)

SM: "terry,ha appena bevuto?"
terence:"se le fa piacere,puo' unirsi a me"
SM "Che cosa dite?"
"Buonasera Signorine! levostre espressioni che mi fissano sono alquanto divertenti. Forse sono entrato in uno zoo per errore"
SM "terrius, ritorni nel reparto dei ragazzi immediatamente! Domani..."

Terence: "..riferiro' alla direzione,giusto?"
SM "terrius!"

Terence:"bene allora, vi saluto! oh potete mettere la finestra rotta nel conto di mio padre!...Suor Margareth"

E se ne va fischiettando

www.youtube.com/watch?v=q-jqpIpgK3k&feature=related

anche qui risulta decisamente piùinsolente che nella versione italiana.

***

salvataggio di Terence versione giapponese:

neal "Ti lasciamo andare se ti metti a piangere!" (versione italiana dice:semi fai un Nitrito!)

candy: "lasciatemi andare!"

Neal: "piangi! ora! lascuolanon è per la tua specie!"

Terruce interviene con la frusta e da sopra l'albero:"...ma è ok per la mia specie, giusto ragazzo?"

Candy: "Terry!"

Terry: "penso di avervi sentito dire - sei libero di restare-....Allora?? capisco, l'avete dettoeprché sono il figlio maggiore di un eminente nobile inglese...le persone ricche sono cosi' ammirabili?" (colpisce Neal)

T: "Cosi' tre ricchi americani stanno opportunando una ragazza sola? certamente.In questo caso vi insegno tutto riguardo i modi gentili dell'aristocrazia inglese.."

E li stende con tre pugni (Mitiko)

T:"Andate via di qui!"

Neal & C: "Mi ricordero' di questo.."

c. " hey Aspetta! aspetta!"

T:"Posso aiutarti?"

C "grazie"

T "Non hai bisogno di ringraziarmi. Oltretutto non stavo cercando di proteggerti. Odio illoro genere.E' l'unica ragione....perché mi guardi cosi'?
Vuoi dichiararmi il tuo amore Lady Freckles?"

C:"lady Freckles! Ricorda quello che è successo sulla nave! Ricorda, e tuttavia mi ha ignorato tuttoil tempo..."

T "Conosco un posto ideale per le confessioni d'amore! Vuoi venire?"

C "ma cometi permetti?"

T "Grazie al cielo.Mi dispiace ma nono sono interessato alle ragazze con le lentiggini...bene allora..scusami"

C "Cosa succede, volevo solo esprimere la mia sincera gratitudine a lui ...e ilmio nome non è Lady Freckles, è candice while Adley!"

www.youtube.com/watch?v=txmYG6kWpC0&feature=related


*****

Prima dellevacanze dialogo tra candy e terry a riguardo della puniziond di candy,versione giapponese originale

www.youtube.com/watch?v=ap97BZlAvnU

camndy distesa sul prate e terri sopra albero suona armonica

C"terry! Che maleducato,apparire cosi' sopra la mia testa!"

T "Anche te. Non voglio che nessuno mi disturbi quando voglio restare solo.
Questa volta sei venuta a pentirti della tua testardaggine"

C "Losai già?"

T "Che non andrai in vacanza?"

C "propio quando avevo cominciato a pensare che fossi gentile!"

T "Se me lo chiedi gentilmente in ginocchio qualcosa di buono puo' saltare fuori"

C "ma come ti permetti?Inoltre è colpa tua se Archie è rinchiuso nella camera di punizione"

T "E' per questo che ho detto che farei qualcosa a riguardo"

C "preferirei morire che pregarti in ginocchio"

T "Questa è Freckled tarzan..."


*******

Ep 43terence rinchiuso nella sua stanza versione giapponese.

C "questa melodia.."
mamma di mark" E' una melodia scozzese, Auld Lang Syne"

mdm:"è una canzone che cantiamo quando ci separiamo da qualcuno"

c "separarsi da qualcuno?....Terry? Sono io Candy! Se sei li fa che io ti veda!"

Terry Chiude la finestra.

C "cosa gli è successo?"

MDM "ha detto che voleva essere solo per unpo', mi ha anche dato dei giorni di vacanza"

C "Solo?"

mark "Tutti i ragazzi voglionostare soli qualche volta"

MDM "sei scortese!"

mark"le donne vogliono sempre pettegolare e ridere assieme"

MDM "mark!!"

*************

Con i binocolo di sera:

"lacasa di Terry è dall'altra parte...Eccola...leluci sono accese solo nella camera di Terry. "

"Una DONNA??"

****

Ragazzi in barca lainvitano a unirsi,lei pensa Terry e rifiuta e se ne va.

Archie:"Candy? Le è successoqualcosa?"

Annei:"Si si comporta stranamente dallascorsa notte ...continuava a guardare quella casa con il binocolo..
"

C pensa (chi era lapersona nella stanza di terry la scorsa notte?

Scorge Eleonor

E' Eleonor Baker...è avera mamma di Terry..allora l'ombra che ho vistolascorsa notte...

Eleonor si gira,fissa Candy e non si dicono niente.

(E' venuta dall'america per vedere Terry?)

vede poi terry mezzo indemoniato in giardino a rincorrere la pecora...

"(Era triste ieri e ora..)."
"Ciao FreckedTarzan"
"Terry,laggiu' io..."
"Um?"
"laggiu'"
"cosa?sei inciampata di proposito un'altra volta?"
"Terry,lasscorsa notte"
mark"la scorsa notte mio fratello e rimasto a casa! Vero?"
T:"Si"
c :"ma,voi due non vi siete incontrati?"
t "cosa sono queste sciocchezze?"
m"èscappata ancora fratello!"
t "bene,prendila!"
m:"fratello,presto"
t "bene non lasciarla andare"
c "pensavo che avessi lasciato libera quella pecora"
t "si ma ho cambiato idea...mark,prendi le tosatrici"
c"terry,ho visto tua madre qui...sono sicura che è venuta per vederti."
t "è già mezzogiorno e tu stai ancora sognando?"
c"ma ha fatto tuttala strada dall'America!"
t "mia madre èaLondra"
c "EB non è la tua vera madre?"
t "ha ha ha,l'ho fatto veramente!"
c"cos'è cosi' divertente?"
t"veramente ti sei bevuta quella storia?"
c "cosi' era unabugia?"
t "naturalmetne"

Tosando la pecora:

t "eleonor ora ti strappero' questa tua copertura"(tosandola pecora impaurita).
E' tuo dovere tenere lepersone al caldo,nella stessa maniera in cui una madre ha il dovere di proteggere suo figliocon il suo cuore gentile.Se non puoi farlo,non sei una pecora e nemmeno una madre. hai capito Eleonor?"

Voce fuori campo

mentre terry diceva queste parole,candy ricordo'la casa di Mark dove ha visto una madre povera e suo figlio aiutarsi.

*****


scena sul lago,candy triste per non aver potuto restituire il libro,dopo aver appreso da ASrchie e Stear che eb si era imbarcata per L'america

www.youtube.com/watch?v=gmLfk3NZDhE...3742CD3&index=6

c "Non posso più cambiarela cocciutagine di Terry..."

t "cos'hai detto di me?"

c "Terry!"

t "sono contento di vederti pronunciare il mio nome a voce alta tutta sola in questa maniera... "

c"sembra completamente differente da comel'ho visto stamattina,forse ha parlatocon sua madre?"

t "Dimmi,non avevo idea che sono nei tuoi pensieri quando sei sola.."

c "non dire stupidaggini!!"

t "rinforzi sempre le tue parole con i pugni..candy,quel libro..."

c "a chi pensi appartenga?"

t "a chi...forse..."

c "ecco" (porgendogli il libro)

t "èilmio libro!"

c "il tuolibro? terry, leggilibri di teatro? Sono sorpresa! come mai?"

t "Dimmi candy, se diventerai una vecchia nonna sarai sempre la stessa candy,giusto?"

c "non dire queste stranezze"

t "se diventero' un vecchio gentleman,saro' sempre lo stesso Terry,giusto?"

c "ecco,sei l'unico che sarebbe restato bello adesso!"

t "allora,stai dicendo che non possiamo trasformarci in altre persone? Ma la cosa è,recitare è differente.Puoi diventare qualcun'altro sullo stage. Anche un Re. Puoi anche uccidere qualcuno....E poi puoi anche amare..." E prende Candy per le spalle trascinandolaase mentre lei protesta.

Terry ride:"Stavo solo scherzando.lamia partner dovrebbe essere moltopiù carina."

C:"Villano"

T "C'éunpiccolomondo sullo stage.Un piccolomondo colmo di sogni"

C pensa "ilviso di terry si èilluminato. Non ho mai visto un tale vigore nei suoi occhi.ma ho già visto una persona con quell'espressione. Anthony. Quando curava le sue rose"

Poi sussurra "Anthony!"

T "hai detto qualcosa?"

c "No non è niente"



*****

T "Dimmi,ti vuoi fermare? Preparo il the." (espressione inglese 'i put the kattle on',metto su la teiera)

C "Terry preparerai il the? Sei capace?"
(Tea in inglese è anche inteso come preparareil pranzo- lunch)

T "Quando la metti in questa maniera..."

vede sua madre

T"Madre,stai ancora gironzolando attorno?"

EB "Volevoparlarti per l'ultima volta prima di rientrare in America"

T "Tornatene. Non voglio parlarti"

C "tERRY! Qualcuno stà arrivando,èmeglui che apri il cancello."

EB "terry,te ne prego,ascolta quello che ho da dirti"

T "taci! Dopo quello che mi hai detto allora...non ho piàùuna madre"

EB "per cortesia cerca di capire Terrius,non c'é stato nulla che potevo fare allora...

T "America in Inverno...il viaggio freddo, ma tu sei stata anche più fredda. Non hai voluto vedere tuo figlio che era venuto a teatro a vederti.

EB "Mi dispiace,mi dispiace tanto Terry"

T "tutto sommato venire in america è stato stupido da parte mia"

EB "Ti sono corsa dietro immediatamente dopol'incidente"

T"Non le voglio le tue scuse...tornatene indietro!"

C "basta! Terry, sii più sincero." ( NDS lo stesso truthful to yourself che abbiamo trovato dopo il bacio,terry dice, I was trying to be truthful to myself, volevo solo essere sincero,e si confessaa candy cosi')

T "Sono sincero conme stesso"

C "Non è vero.Ti stai facendo vedere cacciando via tua madre che ami più di quasliasi altra persona"

T "madre,ma non farmi ridere!"

C prendendo il libro"Per cortesia, guardate questo"

EB "e'..."

C "Terry sta studiando arte drammatica"

T "Non dire cose non necessarie!"

c "Indipendentemente dai suoi sentimenti verso di lei il sangue di sua madre corre nelle sue vene"

EB "Terry..."

T "cady,se continui a parlare cosi'.."

C "Non ho né padre né madre.Non che li abbia voluti troppo."

T "Giusto, importa se uno ha genitori o meno?"

c "ho avuto amici e sorelle gentili.Non mi sono mai sentita sola.ma una volta arrivata in Scozia, quando ho visto quella famiglia mi sono sentita cosi' gelosa.Non importa quanto bravi siano gli amici o gli insegnanti ...non potranno mai rimpiazzare una mamma..I voglio unamamma. Qualsiasi madre andrebbe bene. Voglio soltanto una mamma! "

T"candy!"
"ero appena più giovane di Mark quando successe alporto....

Ricordalascena della signora alporto...che lo chiamava dalla banchina..

"Cosi' quella era la mamma. Quella vera."

EB "terry"

T "i nostri libri sono esattamente simili"

EB "Libri?"

t "Volevo sottolineare tutte leparti piùimportanti ma ..hai gia sottolineato tutto per me"

EB "Terry"

*******

candy cammina con le sua amiche

Terry fischia

T Guarda guarda. Statefacendo una pratica di marcia in uniforme?

"candy, vorrei fare una parolacon te"

C Annie,patty, andate avanti senza di me.

P sarai OK da sola?

c "vi raggiungero'in unminuto"

t "pensano che sia un cane da caccia"

c "non posso dareloro torto, sei il peggiore mascalzone della scuola"

..Sono felice che avete fatto pace

T"devo ringraziarti, è stato tutto per merito tuo"

c "se lo dici tu..."

t "mi sentivo comese l'avessi intrappolatain qualche modo all'interno delmio corpo"

c "cosi' il tuo corpo èpiù leggero ora terry?"

t "si"
E ora tocca a te

c "tocca a me?

t "ti liberero' dal tuo guscio.Ora candy."

c "ah,lasciami andare Terry"

....Dove mi stai portando Terry?

Un cavallo?

T "candy!"

c "No nonmi piacciono i cavalli"

t "Andare a cavallo ti ricorda il tuo Anthony?

c "No!"

t"lo cavalcherai Candy!"

c "no, te ne prego non fare questo Terry! Non voglio cavalcare!"

t "ora andiamo!"

c "per cortesia lasciami scendere!"

t "cadrai se continui a dimenarti"

c "il suono degli zoccoli..quel giorno"


c "Anthony"

t "dillo più forte,urlalo più forte! ".

c "fermati,ti scongiuro!"

t "Grida il nome di Anthony ancora, Chiamalo!

c "terry!"

t "sesei cosi' spaventata, chiama il tuo Anthony!"
Chiamalo in qualsiasi momento, Chiamalo!!

c "fermati te le prego"

t "cosa succede candy! Nonchiami il suo nome? Chiamalo!"

c "fermati!"

t "lepersone morte non ritornano, non possono ritornare. Dimenticalo!!!"

"candy, apri i tuoi occhi e guarda,ORA! Guardati bene attorno! Non guardare ilpassato, guarda bene verso il FUTURO!!"

c Erba verde, sole scintillante, erba, alberi, fiori, ogniuno di questi è carico di vita.

t "Anthony è morto. MA NOI DUE SIAMO ANCORA VIVI" (EVVAI!!!). Siamo vivi come questi alberi, erba e fiori.Il peso che ti stai portando appresso,lascialo alla forsta Candy"

mentre candy ascoltava leparole di Terry, i ricordi tristi nel suo cuore si distanziavano da lei.

Eccola puntata se volete rivederla con il testo in italiano davanti.

www.youtube.com/watch?v=S3t7OsrpguM...ex=8&playnext=2

*****
In Scozia Archie dice ad annie scocciato vedendoli assieme dalla barca:

"of all the guys, she picked him"
Di tutti i ragazzi possibili ha scelto proprio quello....

In Italiano è tradotta come "Ah quell'antipatico di Terence!" e non si capta che gli altri hanno capito dell'inciuccio tra i due...O SE L'HANNO CAPITO NON LO ESTERNANO.

nella versione Giapponese gli altri lo capiscono eccome..e scoppia un casino quando alla fine Eliza rivela di averli beccati assieme.

Anche qui la traduzione è diversa(non ho fatto a tempo)

****

ack in London
"Ciao!"
c:"Non prenderti troppa confidenza, non ho ancora intezione di perdonarti!"
t:"E io non intendo chiedere scusa!"
c "sei un cafone!"
t "Se continui a fare quelle facce finirai perassomigliare a Suor Grey!"
"Hm! Solo per mettere lecose in chiaro, non sono qui per vederti.."
"Eh?"
"Qui" (dandogli la lettera)
"E' di Albert!"
"pensavoche ti avrebbe fatto piacere leggerla dato che ha scrittocosi' tanto riguardo te!" (in senso ironico, aveva scritto due righe...hihihi)
"Africa..che peccato contavosu di lui"
"contavi su di lui per soccorrerti quando ti batterai ancora con qualcuno?"
"Se sono costretto ad andarmene da questa casa volevo domandargli di lasciarmi essere ilsuo assistente"
"Terry, qualcosa che riguarda la visita di tuo padre?"
"Forse"
"ha a che fare con latua vera madre?"
"Eh,farai meglio a concentrarti nei tuoi studi" stuzzicandola
"mi stai ancora prendendo in giro!!"
"finalmente, sei ritornata ad essere la solita"
"Ma ..disi solocose cattive..."
""Ha ha, comunque posso prendermela comoda perleggere lalettera?"
"Sentitiliberodi farlo"
"E' spiacevole[ammetterlo]...ma mi sento completamente rilassata vicino a Terry"

Eh??!


La pat answer (risposta pronta di Terry a Eliza ele calunnie contro Candy):

"In cambio vorrei che mettessi in guardia Candy su di me
A Terry piace fumare e bere durante la Santa Messa
Non sa più ilnumero delle zuffe a cui abbia preso parte...probabilmente decine di migliaia...
La grana di suo padre gli ha compratoun postoin questa scuola..
ma in realtà è un buono a niente..
E dille che se continua a gironzolare con un tipo come me la reputazione degli Adleys saràmacchiata..."

"Aspetta terry"

"Ah Eliza! Dovresti guardarti allo specchio ora perché sei l'archetipo di una donna insana e pettegola!"

Vai Theodora!"


****

,candy ha il dubbio a Chicago che terry si sia voltato nella sua direzione e che abbia fatto finta di non vederla perché era con Susanna, ha veramente il dubbio che le chiacchiere di Eliza fossero vere"

nell'incontro di sfuggita a Chicago gli italiani ci hanni ricamato molto sopra lei non dice "Ti penso sempre" e lui non le dice "A presto"...uffi.

Lui pensa che lei sta molto bene in uniforme,e che è in america comelui, e che non continueranno a desiderarsi a vicenda con l'oceano che li separa.
si limita a urlare ilnomedi terry e lui quellodi lei. punto.:°-(

Il personaggio di Susanna è resomeno antipatico nella versione Giapponese sopratutto dopo l'incidente, ...non dice a candy cose orribili,dice solo di volersi togliere di mezzo altrimenti Terry e candy non sarebberomai felici,e che se candy non é felice,nemmeno terry lo sarebbe..qui si vede proprio lamentalità nipponica....
inoltre Terry ha già preso la decisione di lasciare candy prima che lei sia Candy a farlo dicedo dopoaver preso in braccio Susanna:

"Le mie braccia sono cosi' pesanti,non posso tornare indietro ora" Mentalità nipponica del dovere,

che sostituisce il dubbio dilui sulla frase italiana

"Sembra di portare un peso enorme, riusciro' mai a sopportarlo?"

Terry qui mi casca dato che dice "La persona che ho scelto si tu" e lascia andare Candy.la separazione è brutta ma non straziante come in italiano dove è un vero e proprio dramma ....e lui è convinto della scelta...:-/ E confermo che dice come nella versione francese che sarebbe statomeglioper lui non incontrarla se dovevano separarsi cosi'. Non pensa mai "Ti amo" allafinestra come in italiano,ne dice addio amore mio lasciando la Saint paul School.Dice solo: "addio all'amore",ma siamo noi che siamo cosi' focosi;-) la sofferenza si sente moltodi piu' nella versione italiana.

La parola Matrimonio pronunciata varie volte nellaversione italiananon viene usata qui. Terry si riferisce invece al fatto che se fosse stato più grande l'avrebbe portata via con sé e avrebbero vissuto assieme.


***


.I giapponesi non vogliono saperne di rare speranze ai due.... sti bastards...quando candy nell' EP111 legge della scoparsa di terry, gli italiani hanno pietà e stravolgono la traduzione dicendo :"Susanna è una ragazza molto sensibile, forse avrà capito che soffriva e l'ha lasciato andare"....Inventata di sana pianta per noi speranzosi italiani,popolo di combattenti chenon ci diamo per vinti...

in giapponese volevate fossero cosi' buoni!!? Noooo,fanno pensare a candy che anche se lui se ne è andato perché soffre per la loro separazione....LUI HA SEMPRE SUSANNA!!

la mentalità giapponese mi spiazza. Trasformano candy in un'imbecille mentecata che soffre per lamancanza di terry,sa che lui ha lasciatoil teatro per lei ma sarebbe contenta se lui tornasse da Susanna?!

Alla fine infatti lo fanno tornare a teatro e da Susanna...e candy è cosi' contenta!!!(!!!!). praticamente prende leparti di Susanna....ci credo gli italiani hanno avuto pietà di noi è hanno un attimino cambiato ste assurdità giapponesi.

persino i francesi che di solito sono più ligi alla traduzione rispetto a noi hanno avuto il cuore di modificare:

ilpensiero di candy è stato trasformato in "la nostra rottura èstata ancora più dura per lui che per me...Susanna,la sua partner, che si è sacrificata per lui,e per la quale noi due ci siamo sacrificati entrambi"

proprio non digerisco questa mentalità che hanno che il senso del dovere per chi ti ha salvato la vita ciene prima dei sentimenti veri.
Che senso ha avuto crearli per poi essere con loro cosi' distruttuvi?

****
 
Top
view post Posted on 6/1/2011, 01:16     +1   -1
Avatar

Group:
Moderatori Globali
Posts:
1,933

Status:


Il tuo studio è significativo - forse però scritto in maniera un po' confusionaria - e offre un quadro abbastanza curioso sull'argomento anche se per alcuni tratti già discusso in altre occasioni con approfondimenti brillanti.
Ti ringrazio di averlo riportato qui (ti ripeto infatti che non esiste nessun forum parallelo a questo che rimane il primo e l'unico forum ufficiale italiano dedicato alla storia di Candy Candy). Ho notato che questo topic ha avuto diverse visite e letture: posso quindi ipotizzare che altre utenti molto competenti in materia potranno scambiare opinioni e sollevare osservazioni interessanti.
Per quanto mi riguarda mi riservo di rileggere con più attenzione quanto da te segnalato. :)
 
Top
nara73
view post Posted on 6/1/2011, 04:19     +1   -1




ho fattoun copia incolla di alcune parti di un post che avevo giàmesso sul forum di Terence Grenchester,magari è la ragione perché puo' sembrare confusionario,oppure perché non ho tempo di scrivere e scivo in fretta. Se vuoi leggere il post completo è sotto il subject "doppiaggi"

Buona notte.
 
Top
nara73
view post Posted on 10/1/2011, 22:34     +1   -1




Bonsoir les filles/garçons,

sempre riguardo le comparazioni dei doppiaggi, ho trovato questo link

http://yankuan.skyrock.com/

dove si trovano tutti gli episodi in francese (oltre che ilmanga in francese per chi è interessato). Ne ho guardati un paio e confermo che c'é più similitudine di dialoghi tra la versione francese/ giapponese e la versione giapponese sottotitolata in inglese rispetto a quella italiana,anche se i dialoghi comunque differenziano.

Sara


 
Top
candyiole
view post Posted on 4/8/2011, 15:08     +1   -1




grazie sara ci sono andata, ma il francese lo so bene ^-^
 
Top
lillina02
view post Posted on 17/10/2011, 20:23     +1   -1




L'esposizione è un p. confusa però ho letto con molto interesse tutto quanto, grazie per questi "paragoni" con la storia originale!!
 
Top
7 replies since 24/12/2010, 20:27   1805 views
  Share