Candy Candy

Il rapporto tra Terry e Susanna

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 13/10/2020, 16:37     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,712

Status:


Ma non c'è e' sai neanche in quella italiana,perche' non so l' inglese come sia ma in quella italiana : Come posso fare felice Candy se non posso fare felice Susanna? Qui dice tutto, non PUO' fare felice Candy se la Susanna non lo e' senza di lui,il fardello e' Susanna. Ora sappiamo che ha fatto,e' tornato ma non la sposa,cerchera' di starle accanto ,poi si ammala e muore. E ritorna .
 
Top
view post Posted on 13/10/2020, 20:13     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,885
Location:
una nuvoletta rosa vagante

Status:


Questa frase è sia in inglese che in italiano più o meno, ma ha le stesso concetto. Per me dimostra che terry non è un narcisista, perchè volendo fare i seri un soggetto con tale tratto di personalità non prova rimorso o pentimento per le sue azioni.
 
Web  Top
view post Posted on 14/10/2020, 01:55     +2   +1   -1
Avatar

IMG-20180516-WA0080

Group:
Moderatori Globali
Posts:
8,834

Status:


CITAZIONE (LAGADEMA @ 13/10/2020, 16:15) 
Giallo scusa in che ti ho fatto ridere? Non fraintendere, sono lieta di portare gioia nella vita di chicchessia, ma temo stavolta che sia accaduto in modo inconsapevole. Cos'è che ti ha fatto divertire?

Ma poi effettivamente: se terry provava un afflato di qualsiasi tipo per susanna, perchè poi sprofonda nel baratro? Lasciate perdere Fs e parliamo del manga. C'è qualche pia anima che può mettere le tavole spagnole, italiana e inglese a confronto di rockstown? E sapere quale è più vicina alla giapponese? Perchè l'italiana è diversissima rispetto all'inglese. In quella italiana, vi è quasi un avvicinamwnti a susanna. In quella inglese no. Quale delle due si avvicina a quella giapponese?

Mi hai fatto ridere sul video con la Nagita schifata e su un'altra cosa che ora non ricordo.

A quali tavole in particolare ti riferisci? Che poi, a me sembra il contrario. È nell'italuana che fanno a dire a Terry "io non amo Susanna", mentre nell'inglese e francese (ufficiale) c'è scritta una cosa molto diversa.
Dimmi che tavole vuoi e te le posto in tutte le versioni, giapponese compresa.

Nel baratro secondo me sprofonda per vari motivi, non solo per la rottura con Candy. Non si sono visti per anni dopo Londra, quando hanno saputo che erano entrambi in America si sono scritti solo lettere, non si sono mai incontrati se non per dirsi addio. Lui, oltretutto, quando ha lasciato l'Inghilterra le aveva detto già addio, convinto che non l'avrebbe più rivista. Era abituato a stare da solo,la sua vita non comprendeva Candy.
Io penso che sia stato più l'incidente, il senso di responsabilità, il tentativo di suicidio di Susanna, lo stravolgimento totale della sua vita. I sogni di un ragazzo si sono scontrati con la realtà, ha dovuto crescere in fretta, scendere a compromessi con la vita, e non è facile da un giorno all'altro. Credo che Rockstown, alla fine, con la sua presa di coscienza e consapevolezza, abbia rappresentato il suo passaggio dell'adolescenza all'età adulta.
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 06:21     +2   +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,712

Status:


E' Susanna Giallo che te lo dice: Avrei fatto di tutto perche' ti dimenticasse,l' aver perso l' uso delle gambe non e' niente per me rispetto a perderlo. Significa che se non ci fosse stato l' incidente lei non avrebbe avuto nessuna speranza, ne e' consapevole.
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 06:35     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
203

Status:


CITAZIONE (Maura Municchi2 @ 14/10/2020, 07:21) 
E' Susanna Giallo che te lo dice: Avrei fatto di tutto perche' ti dimenticasse,l' aver perso l' uso delle gambe non e' niente per me rispetto a perderlo. Significa che se non ci fosse stato l' incidente lei non avrebbe avuto nessuna speranza, ne e' consapevole.

... Apposta dico che è macchiavellica. Nel manga subito dopo la dichiarazione dice non ti avrà né Candy, né nessun'altra.
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 08:01     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,712

Status:


E' una povera donna ossessionata che pensa di non poter vivere senza di lui. E' piu' forte la sua ossessione che il suo raziocinio. L' amore non e' raziocinio ma se non corrisposto puo' diventare malato. L' autrice in fondo non ha amato molto questo personaggio, non l' ha riscattata, prima la usa per dividerli,poi in fretta e furia la fa morire perche' cambia idea,Terence non deve piu' invecchiare con lei,come aveva scritto nella prima stesura. Lo scrive Candy nella lettera a Susanna. Avrebbe potuto avere un amore vero anche lei,era bellissima e' inverosimile che nessuno si sia innamorato di lei prima dell' incidente. Va bene che vedeva solo lui ma dalle ossessioni uno puo' anche guarire. L' autrice non le dà queste possibilita'.
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 08:07     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
203

Status:


Non c'era un giovane attore innamorato di lei? 🤔🤔🤔 Che era invidioso anche di Terence perché da quando c'era Terence nella compagnia, a lui davano solo ruoli secondari?
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 08:26     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,712

Status:


Facile fosse innamorato di lei,o uno o l'altro altro non era difficile per l' autrice. Ha scelto un modo per dividerli molto particolare l' autrice,poteva fare innamorare Terence di Susanna ad esempio, tutti si sarebbero dimenticati di lui,e avrebbero visto davvero Albert. No,lei vuole il dramma,tiene in sospeso quell' amore per tutto il romanzo e li divide per un' ossessione , e per pagare un debito. E' qui che Terence diventa protagonista, Albert non lo vedono neanche. Ha sbagliato se voleva un amore transitorio, ma penso se ne sia resa conto anche lei. Per questo torna indietro.
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 14:55     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,885
Location:
una nuvoletta rosa vagante

Status:


Vabbè, l'importante è averti fatto ridere. Guarda io ho visto le tavole sia italiane che inglesi. In italiano dice 'susanna, ti ho fatto del male, tu non chiedi mai nulla'. In inglese invece dice 'non ho altra scelta se non scegliere susanna, pesa su di me come un macigno'. Mi riferisco a queste tavole. Inoltre dice che non sopportava susanna perché pensava continuamente a candy. Cioè io credo che prima avesse la speranza di incontrarla di nuovo, che adesso viene a mancare. Sul fatto che molti ora dicano che è un violento narcisista tu in particolare cosa pensi? Ci hai riflettuto?

Mi scuso se non le metto io le tavole, ma non sono in grado. Non so praticamente come si faccia. Una volta me l'avevano spiegato ma vattelapesca. Comunque vorrei un'informazione. È un ot, quindi scusatemi se la metto qui, ma dopo quanto tempo forumfree cancella gli account se non usati? È una curiosità, qualcuno lo sa?
 
Web  Top
view post Posted on 14/10/2020, 20:28     +1   +1   -1
Avatar

IMG-20180516-WA0080

Group:
Moderatori Globali
Posts:
8,834

Status:


Ok, ho capito. Più tardi te le posto Lagadema. :b:
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 21:01     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,885
Location:
una nuvoletta rosa vagante

Status:


Grazie, e se puoi rispondere a queste altre due domande te ne sarei grata immensamente. Buona serata a tutte e buonanotte.
 
Web  Top
view post Posted on 14/10/2020, 21:11     +1   +1   -1
Avatar

IMG-20180516-WA0080

Group:
Moderatori Globali
Posts:
8,834

Status:


Si, scusa. 😅 Gli account vengono cancellati dopo due anni che non non li si utilizza.
Ciao, buona serata anche a te e buonanotte!
 
Top
view post Posted on 14/10/2020, 22:27     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,885
Location:
una nuvoletta rosa vagante

Status:


Due anni? Strano. Io non l'ho usato per tre e non l'ha cancellato. Forse perchè ogni tanto mi pare che lo aprissi... boh
 
Web  Top
view post Posted on 15/10/2020, 06:36     +1   -1
Avatar

IMG-20180516-WA0080

Group:
Moderatori Globali
Posts:
8,834

Status:


Ecco Lagadema. Sotto spoiler metto tutte le tavole nelle varie versioni.
L'unica ufficiale è la francese, ad ogni modo la frase che interessa a te è questa:

In inglese, amatoriale: "No matter how far I am, it weighs heavily on me".

In italiano ed. Fabbri: "quanto male ho fatto anche a te Susanna, io che non ho saputo darti neanche un po' di gioia!" (Molto libera, direi anche troppo).

In taliano, amatoriale (Ma sono praticamente sicura che è stata tradotta dalla versione inglese): "Ho sentito così tanta pressione verso di lei e ho scelto Susanna"

Versione francese, ufficiale: "Je t'attendrai… J'aurai beau m'enfuir le plus loin possible de Susana, mon coeur, lui, ne pourra pas fuir.."

Originale giapponese: まっています...
スザナからどんなに遠くはなれても心はにげられるはずがないおれはあの時キャンヂイより
きみを選んだ...

A occhio, direi che la francese è decisamente l'unica ad avere aderenze con l'originale (non ho chiesto, ho usato solo i traduttori online).

Tra il resto, trovo la versione ufficiale francese piuttosto interessante. Vi riporto il testo dei pensieri di Terry per intero:

Prima tavola:

"Terry.Tu pars tout seul en voyage...? Dans ce cas, je te souhaite bonne route."
Susana n'a pas tenté de me stopper...Elle ne m'a même pas demandé où j'allais, quand est ce que je rentrerais.
Elle m'a juste suivi du regard avec le sourire...
Je n'en pouvais plus de rester auprès d'elle… Je ne pouvais pas me sortir Candy de la tête...
Eh puis je suis devenu alcoolique et je...

Seconda tavola:

Je n'aime pourtant, je n'ai pas réussi à rendre Candy heureuse, je n'ai fait que la rendre malheureuse...
Je n'aime pas les gens comme mon père le fait!
Je n'aime pas cette façon d'aimer autrui!
En fin de compte, ja'i agi exactement commemon père!
"Je t'attendrai…"
J'aurai beau m'enfuir le plus loin possible de Susana, mon coeur, lui, ne pourra pas fuir...
Ce jour-là c'est elle que j'ai choisi, et non Candy…
Comment puis-je songer à rendre Candy heureuse alors que je n'ai pas pu le faire pour Susana ?

Terza tavola:


Pour l'instant, je n'ai fait que les rendre toutes les deux malheureuses...
Il faut que je retourne à Stratford!
Et je dois tout recommencer à zéro!



Tavole:

Originale giapponese:

09_122

09_123

09_124

Traduzione amatoriale inglese:

jpg

https://s51.mkklcdnv51.com/mangakakalot/c1...hapter_0/32.jpg

Traduzione ufficiale francese:


Screenshot_20201015-034914_Gallery

Screenshot_20201015-034928_Gallery

Screenshot_20201015-034935_Gallery

Ed. italiana Fabbri (manca la terza tavola, non so perché):

candy_0110

candy_0111

Traduzione amatoriale italiana:

Screenshot_20201015-040650_File_Manager_HD

Screenshot_20201015-040704_File_Manager_HD

Screenshot_20201015-040713_File_Manager_HD


Spero di esserti stata utile!
 
Top
view post Posted on 15/10/2020, 14:32     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,885
Location:
una nuvoletta rosa vagante

Status:


Grazie sei una giuggiola ^^ è interessante pure per me e conferma ciò che pensavo. L'italiana mostra un avvicinamento a susanna, l'inglese il dovere, mentre la francese è un mix, ma comunque non mantiene l'avvicinamento a susanna. È più un'accettazione, un riconoscimento di come sono andate le cose. Per me tali tavole dimostrano che terry non è un personaggio debole, o narcisista. Tu che ne pensi?
 
Web  Top
497 replies since 11/10/2020, 17:39   11899 views
  Share