Candy Candy

Candy Candy Final Story - La traduzione ufficiale di Kappalab

« Older   Newer »
  Share  
*Kiara*
view post Posted on 28/12/2014, 22:50     +4   +1   -1




Come tutti ormai sapete lo scorso mese è stata pubblicata la prima edizione fuori dal Giappone del romanzo Candy Candy Final Story, e siamo troppo felici di sapere che questo miracolo è avvenuto in Italia, ad opera della casa editrice Kappalab, con la traduzione dal giapponese all'italiano di Silvia Ricci Nakashima. Il libro è la prima parte di Final Story, l'uscita del secondo libro, con cui si concluderà lìopera è prevista per maggio 2015. Il libro sarà disponibile nelle librerie da gennaio, però è già possibile acquistarlo on line nel sito della Kappalab www.kappalab.it/libri/81-candy-candy-9788898002757.html, come ho già fatto io! :kiara:
10888961_821299644600568_7034691103888607498_n

Allora che ne dite di commentarlo qui man mano che lo leggiamo? So che ormai sono stati fatti commenti su commenti grazie alle varie traduzioni amatoriali in giro per il web, molte delle quali sono state riportate diligentemente qui dalla nostra formidabile Candyforever, ma dato che abbiamo l'onore di essere il primo paese al mondo ad avere la nostra traduzione diretta ufficiale, perchè non ripartire da zero o quasi e concederci il piacere di rileggere questa storia così importante per noi come se fosse la prima volta? Io personalmente è con questo spirito che la sto leggendo, mi piace vedere se il modo di sentire questa storia da parte di Mizuki (il cui vero nome è Keiko Nagita, con cui ha firmato questa nuova pubblicazione) riporta dei cambiamenti dopo quarant'anni che l'ha scritta. Spero di trovare qualcuno che abbia voglia di imbarcarsi in questa avventura vecchia e anche nuova ... :tancredi:
 
Top
*Kiara*
view post Posted on 28/12/2014, 23:09     +2   +1   -1




La prima belllissima sorpresa aprendo il libro è stato trovare una prefazione all'edizione italiana scritta da proprio da Keiko Nagita (Kyoko Mizuki)! In poche righe dice che, dopo decenni, sentiva di aver ancora molto da dire e raccontare sulla sua eroina; mi ha colpito un accenno a un viaggio che la scrittrice fece molti anni fa nel nostro paese, in cui le fu chiesto come mai lei, pur essendo giapponese, abbia voluto raccontare la storia di una ragazza straniera. "La mia risposta è ancora la stessa: - L'innamoramento, l'amore e il sentimento che ci lega a un'altra persona sono uguali in ogni parte del mondo".
Dunque anche qui Nagita conferma quello che aveva già espresso in altre occasioni collegate all'uscita di Final Story: considera Candy Candy un romanzo d'amore, mentre agli esordi di quest'opera e in tutti gli anni successivi dichiarava che non era un romanzo d'amore con tanto di una donna e un uomo "predestinati", ma un romanzo di formazione, l'evoluzione di una giovane donna, dall'infanzia all'inizio dell'età adulta, nella ricerca di sè stessa e della sua autorealizzazione, umana, professionale e affettiva.
Questo pone l'accento sul punto che da sempre ci fa trepidare: chi sposerà Candy? Molti di noi si sono già dati una risposta o per lo meno una preferenza motivata. Ma io voglio ancora trepidare e ascoltare le mie percezioni ...
 
Top
*Kiara*
view post Posted on 28/12/2014, 23:30     +3   +1   -1




Qui vi parlo di un'altra bella novità apportata dalla pubblicazione di Kappalab: finalmente la chiarezza sui nomi!
Si nota subito che molti nomi dei personaggi sono diversi da come eravamo abituati a sentirli in Italia, in alcuni casi conoscevamo i nomi anche nelle versioni straniere. Oggi la Kappalab, nella sua pagina Facebook (www.facebook.com/kappalabedizioni/posts/821299934600539:0 ha spiegato che proprio Keiko Nagita ha collaborato con gli editori italiani per la traslitterazione corretta dei nomi dei personaggi che finora erano stati interpretati in molti modi diversi. Quindi d'ora in avanti non ci saranno più equivoci, i nomi sono quelli riportati qui di seguito. Faccio un copia-incolla del puntuale ed esaustivo post di Facebook.

CANDY CANDY IL ROMANZO: TUTTI I NOMI ORIGINALI
Durante queste festività di fine anno vogliamo intrattenervi con una curiosità degna della celebre rubrica "Forse non tutti sanno che…" del settimanale enigmistico più imitato d'Italia.
Gli appassionati storici di CANDY CANDY ricorderanno sicuramente i nomi con cui alcuni personaggi erano giunti sulle nostre sponde tramite tv e carta stampata. Ebbene, molti di questi erano stati cambiati esclusivamente per l'Italia, in alcuni casi per volontà degli adattatori che all'epoca si occuparono della traduzione, in altri casi… per piccoli errori di traslitterazione.
Siamo perciò felici e orgogliosi di comunicarvi che, nell'edizione italiana (la prima al mondo!) del romanzo di CANDY CANDY, l'autrice Keiko Nagita (nota ai più come Kyoko Mizuki) ci ha aiutato a recuperare tutti i nomi originali, collaborando attivamente col nostro staff per trascrivere e adattare correttamente la traslitterazione dei nomi dei personaggi che finora erano stati interpretati (anche internazionalmente) in tanti modi diversi.
Per i pochi che ancora non conoscono Candy Candy, apponiamo qui di seguito un bel:
=== SPOILER ALERT ===
Partiamo dall'inizio, ovvero dalla Casa di Pony, in cui non c'è mai stata una Suor Maria. Già, perché il nome originale della co-direttrice della casa d'accoglienza per orfanelli è in realtà SUOR LANE. Ma c'è di più: la religiosa ha anche un cognome, il quale, peratro, la mette in imbarazzo da sempre (come ci viene spiegato in una sua lettera all'interno del libro) perché suona come 'scarafaggio'! Siete pronti? Suor Lane di cognome fa… ROACH!
Andando in ordine cronologico, ci troviamo poi nella casa della prima famiglia adottiva di Candy, i cui titolari non sono i signori Legan – come li abbiamo sempre sentiti nominare in Italia – bensì LAGAN (con la 'a'). Una differenza minima, ma era comunque giusto rimettere tutto a posto, non trovate?
E che dire dei due pupilli dei Lagan? Sono in realtà il rancoroso fratello, NEAL (e non il similare Neil) e la perfida sorella ELIZA (e non Iriza, nata da una errata interpretazione del nome scritto con i caratteri fonetici giapponesi).
Sempre in ordine cronologico, troviamo subito di seguito la vera famiglia adottiva di Candy. Non Andrew (come apparso in TV in Italia), né Audrey (come apparso all'estero), né altro, ma semplicemente ARDLAY. Proprio così. Per cui, il nome di Candy, una volta adottata dalla famiglia di origine scozzese, diventa Candice White Ardlay.
Potrà sembrarvi strano che citiamo anche questo 'personaggio' minore, ma come molti sanno il suo ruolo è determinante per una svolta nella vita di Candy: stiamo parlando della tartaruga di Patty, presso il tetro collegio a londinese. La bestiola infatti non si chiama Evelyn – come riportato all'epoca in Italia – bensì HUGHLEY. E non è una femminuccia, bensì un maschietto.
Ma ora veniamo al personaggio più sospirato, amato e odiato, il bel tenebroso che fa perdere la testa alla nostra eroina (e non solo) a Londra… Nel corso degli ultimi trent'anni sono state fatte mille congetture sul nome di questo personaggio: Terius, Terruce, Terrence… ma alla fine dei conti, la versione corretta e ufficiale così come l'ha decisa la sua autrice è TERENCE G. GRANCHESTER (con una sola 'r' nel nome, e senza 'd' dopo 'Gran' nel cognome), e il vezzeggiativo abbreviato (sempre ufficialissimo) è TERRY.
Che ne dite?
Sarà per voi strano, da oggi, sentir parlare di Miss Pony e Suor Lane? O di Neal ed Eliza Lagan? O di Anthony e William Ardlay?
Siamo certi di no.
...
Appuntamento dunque online e in fumetteria (ora) e in libreria (nel 2015) con la nostra… Candice "Candy" White Ardlay!
Buona lettura!


E allora ... anche in Italia abbiamo sbagliato molti nomi, ma siamo stati gli unici ad azzeccarne uno (uno a caso...) ... TERENCE G. GRANCHESTER!!!
 
Top
view post Posted on 29/12/2014, 00:53     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Amministratori
Posts:
2,547

Status:


Ahahahahahahahahahahahahaah
Grande Kiarissima! Questa chiusa è da primo premio! Non so di cosa, ma un primo premio lo merita!

L'idea è stupenda! E mi emoziona pure il fatto che venga da te carissima Kiarissima... sto provando una serie di emozioni e sensazioni che è difficile spiegare... una gioia sottolineata da un caldo entusiasmo misto a un pizzico di nostalgia a tratti malinconica a tratti umoristica ma tenace e talvolta allegra e talvolta spavalda con accenni di incredulità e bagliori di determinazione.... insomma sono troppo felice di questa proposta che personalmente accolgo con tutto il cuore anche se al momento posso solo fungere da spettatrice dal momento che non ho ancora tra le mani il romanzo.

Nel frattempo io cercherò di convincere qualcuno a darti un primo premio perché quella tua frase finale, insisto, deve essere premiata. Che ne pensi del Nobel? Ora mi informo e vi faccio sapere! ;)

PS. L'unico nome che conoscevo era quello di Eliza. Ma avevo letto da qualche parte che era stato cambiato volutamente perché non si voleva dare un nome così comune a un cattivo così poco comune!
Baciuzz
...e grazie ancora Kiarissima

Festeggiamoooooooo
:susi: :esther: :odyssea: :kiara: :anthony: :auri: :andy: :giusy: :mizia: :sorrisone: :risata: :tancredi: :tancredi: :tancredi: :natale3.gif: :1311thumbnailij2.gif: :ballerina: :Miki: :doll: :doll 1: :0002017A.gif: :00020198.gif: :animali.gif: :rosa.gif: :post-615093-1133953111.gif:
 
Top
view post Posted on 29/12/2014, 13:32     +1   +1   -1
Avatar

Group:
FANatic
Posts:
1,127
Location:
Roma

Status:


Kiara sei un genio. Se inseriscono nei nobel la categoria "frasi ad effetto" io voto per te con Sciaruzza!!!!
Mi piace tantissimo l'idea di ripartire dal principio e riportare un po' d'ordine in quel marasma che sono state: " la ricerca degli indizi" prima e le varie traduzioni poi, per le quali non ringrazierò mai abbastanza tutte coloro che ci si sono cimentate, ma che, nonostante tutto l'amore con cui sono state fatte, non sarebbero mai potuto essere accurate come questa ufficiale, per la quale quindi mi sembra giusto mettere un punto e ripartire da zero.
Ricominciamo dall'inizio allora, anche se anche io come Sciara al momento solo come spettatrice. (Sono in attesa dell'uscita in libreria per l'acquisto)
Ero a conoscenza della variazione tra Suor Maria e Suor Lane, anche se ammetto che ne ignoravo il cognome blattoideo :arrabbiato2.gif:
così come sapevo del cognome corretto di Candy e di tutta la stirpe ovvero :"Ardlay". Ahimè confesso però che nella mia mente rimarranno sempre come gli "Andrew".
È difficile dopo oltre trenta anni assimilare queste "novità" su dei personaggi che conosciamo praticamente da tutta la vita e fanno parte di noi. È come se domani ti dicessero che tua madre ti ha sempre mentito perché il suo nome non è quello che credevi.... :sconvolto1.gif:
Ma mai dire mai, dateci tempo e forse dopo aver linciato i traduttori dell'epoca, ci abitueremo anche a questo.
Per quanto riguarda i due Legan ( o Lagan poco importa ) devo dire che§:
Neal/Nail, pur non sapendo, per una botta di c***, ehm fortuna sfaccaita, l'ho sempre scritto correttamente ( vorrei capire però se la pronuncia rispetto all'anime cambia ) e
la sorella preferirei continuare a chiamarla Iriza, primo perché le si addice di più e secondo perché Eliza mi porta alla memoria un'altra antagonista di spicco nel mondo manga/anime, ovvero quella di Georgie, che però non era così perfida come la nostra serpe. Non so... Eliza, mi sembra un nome troppo dolce per lei...
Detto questo, per la tartaruga non mi sconvolgo, almeno non dopo aver scoperto tempo fa che anche l'ape Magà era maschio. Un mito crollato!!!
E che dire di Titti dei Looney Tunes? Maschio anche lui!!! Poi dicono che le ultime generazioni hanno una sessualità confusa... Strano!!!! :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
Ok, sto andando in OT. Scusate! Torniamo in carreggiata!
La mia OLA va invece alla conferma del nome di Terenzuccio mio!!!!!
Potete chiamarlo come volete tanto per me rimane Terenzuccio!!!!! :1311thumbnailij2.gif:
Al prossimo aggiornamento!!!!!
Grazie Kiara!!!
:giusy: :giusy: :giusy: :giusy: :giusy: :giusy: :giusy:
 
Top
*Kiara*
view post Posted on 30/12/2014, 00:21     +1   +1   -1




Ciao Lady, secondo me puoi continuare ad usare il nome Andrew come tutti gli altri nomi che ti piacciono di più ... Dopo tutto erano versioni ufficiali italiane anche il manga e l'anima di tanti anni fa. Io però temo che Terenziuccio... Mai! :sconvolto1.gif:
 
Top
view post Posted on 30/12/2014, 16:00     +1   +1   -1
Avatar

Group:
Special friend
Posts:
9,721

Status:


:risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
Un due tre via!
Neanche è partito questo topic e sto già lacrimando dalle risate...
Non so se per la frase finale col botto di Kiara, la vaiopinta serie di stati d'animo di Sciaruzza o le considerazioni sulla sessualità confusa della mia Ladyna. D'altra parte, con il nome che si ritrova e ispirandosi a quel personaggio, lei di sessualità confusa ne può parlare per ore e ore...
Detto questo, mi sembra fantastica l'idea di questo topic, che riprende una mia vecchia fissa, esplicitata anche sul legendario "caccia all'indizio": sento fortissima la necessità di farmi un'idea complessiva sull'opera leggendolo tutto e dall'inizio e non spizzichi e bocconi e con il dubbio sull'affidabilità delle traduzioni non originali che ci sono arrivate fino ad ora... E' stato l'unico modo e neanch'io ringrazierò mai abbastanza chi ci ha permesso di sognare in questi anni, ma adesso si comincia a fare sul serio!
O meglio, si comincerà, perchè, pur essendo stata tra le prime ad acquistare sul sito della Kappalab il mitico volume, non l'ho ancora ricevuto...
E che ci vuoi fare, in fondo abito in un posto periferico: Roma!
Quindi aspettatemi, prometto che ci sono e ci sarò... mi manca solo la materia prima tra le mani!
Grazie Kiara e baci a tutte le storiche e nuove amiche del forum, spero che riusciremo a ricreare l'atmosfera vibrante ed elettrizzzante della caccia all'indizio!

Baci Baci
CdF

Aggiornamento delle ore 19.30: È ARRIVATO!!!!!!!!

Edited by cerchi di fuoco - 30/12/2014, 19:40
 
Top
view post Posted on 31/12/2014, 14:45     +2   +1   -1
Avatar

Founder Candy Candy Forum

Group:
Amministratori
Posts:
3,512
Location:
Sicilia/Piemonte

Status:


Ditemi, voi credete nei miracoli? Io da oggi più di prima, perchè oggi mi è arrivato a casa il libro di Candy Candy, cosa c'è di strano? Non lo avevo nemmeno ordinato!!!

Qualcuno di voi ne sa qualcosa? Sciaruzza a soruuuuuu tu mi sai dare una risposta?

Sarà pure il 31 ma per me oggi è Natale :giusy:
 
Web  Top
view post Posted on 6/1/2015, 20:17     +1   -1
Avatar

Group:
Special friend
Posts:
9,721

Status:


Allora, finalmente ho cominciato la lettura, che sto centellinando come si fa con le cose preziose, per non ritrovarmi nel giro di due giorni senza poter più gustare una cosa attesa per tanto tempo...
Sensazioni? Indescrivibili: vedo quasi i fotogrammi dell'anime sovrapporsi alle scene che leggo, lasciandomi balzare agli occhi analogie (e ricordi)e differenze.
La cosa che più mi cattura sono le descrizioni dei luoghi, poetiche e delicate come nello stile della nostra Mizuki. Un lessico e uno stile allo stesso tempo semplice ma molto evocativo. Esemplificativo, ad esempio, da questo punto di vista, la descrizione del sole che filtra tra le fronde della quercia sulla collina di Pony.... Mi è sembrato quasi di essere lì sotto, avvolta dal morbido manto verde.
Parlando dei personaggi, mi sembra una Candy un po più disincantata e, allo stesso tempo, molto divertente e positiva. I due fratelli-serpenti più diabolici che mai. Anzi, mi sembrano ammantati di una cattiveria più lucida e meno infantile. Sentire Neal chiamare Candy "orfana bastarda" è stato davvero doloroso.
Invece la cosa che mi ha messo più tenerezza è stato l'entrare nei pensieri dei personaggi attraverso un punto di vista differente da quello di Candy: ad esempio la descrizione del primo incontro tra Anthony e Candy o del loro successivo ritrovarsi quando lui scopre che Candy è stata mandata nelle stalle, ma attraverso i pensieri di Anthony. Che meraviglia! Ascoltiamo e scopriamo il suo turbamento nell'incontrare questa ragazzina che immediatamente gli fa battere il cuore... Sto seguendo il fiorire di questo sentimento dal punto di vista di entrambi, ed è una cosa nuova e tanto dolce.
Beh, questo è tutto per il momento... Ieri sera mi sono interrotta alla ricomparsa sulla scena di Annie, giusto per non rovinarmi il sonno!!!
Un bacio a tutte e a presto
:giusy:
CdF
 
Top
view post Posted on 7/1/2015, 08:19     +1   -1

Group:
FANatic
Posts:
428

Status:


Ciao ragazze, accolgo con molto piacere l'idea di commentare il libro man mano che lo leggiamo anche se io partirò in ritardo rispetto a voi perchè ho ordinato il libro il 25 dicembre - mi sono fatta il regalo per Natale - ed abitando anche io agli estremi confini dell'impero (vale a dire Roma) non l'ho ancora ricevuto...
Sono emozionata.....
Danda
 
Top
*Kiara*
view post Posted on 7/1/2015, 23:27     +1   -1




"Caro prozio William,.....prego affinché resti sempre in salute, e spero che la sua misantropia migliori il più presto possibile....buona notte" :risata: :tancredi: :risata:
 
Top
view post Posted on 8/1/2015, 07:49     -1   +1   -1

Group:
FANatic
Posts:
428

Status:


CITAZIONE (*Kiara* @ 7/1/2015, 23:27) 
"Caro prozio William,.....prego affinché resti sempre in salute, e spero che la sua misantropia migliori il più presto possibile....buona notte" :risata: :tancredi: :risata:

Grande Candy! :tancredi: :tancredi: :tancredi:
 
Top
view post Posted on 8/1/2015, 23:27     +2   +1   -1
Avatar

Group:
Special friend
Posts:
9,721

Status:


CITAZIONE (danda @ 8/1/2015, 07:49) 
CITAZIONE (*Kiara* @ 7/1/2015, 23:27) 
"Caro prozio William,.....prego affinché resti sempre in salute, e spero che la sua misantropia migliori il più presto possibile....buona notte" :risata: :tancredi: :risata:

Grande Candy! :tancredi: :tancredi: :tancredi:

:risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
Sì, dopo questa lettera e questo dialogo:
"Mi scusi signore, è lei che mi ha salvato?"
"In effetti sono stato io a trovarti, mentre boccheggiavi nel bacino della cascata, ma è davvero terribile che tu mi dia del 'signore'. Magari non sembra, ma sono giovane, sai?"
"Sta molto meglio, senza occhiali, signore! Adesso non sembra affatto un pirata"
"Ancora con questo 'signore'? Non sono nè un signore nè un pirata!"

C'è da chiedersi come Albert si sia innamorato di lei...
:risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
 
Top
view post Posted on 13/1/2015, 17:58     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
258
Location:
bologna

Status:


Ebbene si'... Ho ceduto anche io... Alla fine ieri l'ho comprato! Domani vado a ritirarlo!!!
 
Top
CandyTerry
view post Posted on 13/1/2015, 21:01     +1   -1




wow...ragazze...un libro degno di Candy Candy dunque....mi sa che cedo anch'io alla tentazione....dopo anime e manga, non può mancarci il misterioso ed enigmatico epilogo.... :auri: :auri: :esther:
 
Top
6075 replies since 28/12/2014, 22:50   165083 views
  Share