Candy Candy

L'amore di Candy non è ricambiato?

« Older   Newer »
  Share  
Odyssea
view post Posted on 9/5/2010, 17:58     +1   -1




Mi inserisco in questa sezione, perchè la mia domanda attiene a un piccolo dubbio che mi è sorto e che riguarda appunto la Storia.
Sto leggendo, come spesso mi accade, libri sul Giappone. Stavolta è il turno del saggio di una mangaka giapponese, che vive da molti anni in Italia, a Bologna: Keiko Ichiguchi. In "Anche i giapponesi nel loro piccolo s'incazzano", l'autrice racconta la cultura giapponese e la sua esprienza italiana. In un capitolo intitolato "Essere timide è una virtù", Keiko Ichiguchi, nel descrivere la differenza tra gli shoujo ( fumetti per ragazze) di un tempo ( con espressioni molto caste dei propri sentimenti) e quelli attuali ( spesso molto espliciti), fa l'esempio di Candy Candy quale shoujo classico. Tutto bene finché ne parla, appunto, come di un fumetto innocente, in cui le massime manifestazioni di intimità amorosa erano il bacio e l'abbraccio. Ma ad un certo punto c'è una frase che mi ha spiazzata.
"L'amore della protagonista di Candy Candy è rimasto sempre platonico e non ricambiato"
Vi giuro che sarei tentata di scrivere all'autrice, che vive e lavora in Italia e ormai conosce molto bene l'italiano, per domandarle il senso di questa affermazione. Abbiamo forse letto manga diversi? Mi dico: se lei che è giapponese e ha letto il fumetto originale, dichiara che Candy non è mai stata ricambiata nel corso della sua storia sentimentale, allora cosa ho capito io di ciò che ho letto? Un'acca? Mi pareva l'esatto opposto, e cioè che, qualunque dei ragazzi si prendesse in considerazione quale oggetto dei suoi sentimenti, la nostra eroina fosse stata SEMPRE contraccambiata! Anthony, Terence, Albert, comunque si vogliano chiamare le emozioni che l'hanno legata a ciascuno di questi protagonisti, non mi pare proprio che vi sia stato un sentimento unilaterale.
Oppure, nella versione originale del manga, le cose stavano diversamente? C'è qualcosa che ci è sfuggito per colpa della traduzione? Com'è possibile un contrasto così abissale tra ciò che ho letto io, e noi tutti, e ciò che afferma l'autrice? Non c'è scritto altro fuorché questa concisa considerazione un po' destabilizzante. Forse intendeva che non c'è mai stato uno scambio di tipo sessuale?
Lo so, il mio è un quesito molto puerile, ma mentre leggevo mi è preso un colpo... Voi che ne pensate?
 
Top
view post Posted on 10/5/2010, 08:55     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
1,459
Location:
Feeria

Status:


La frase è un tantino spiazzante è vero.....mi viene da pensare che a Candy non viene mai data la possibilità di vivere pienamente un sentimento ricambiato.
Con Anthony è molto bambina e poi lui muore troppo presto
Con Terence ci si mette il destino in infiniti modi, da lui riceve un bacio solo quando non è ancora pronta a riceverlo e quando sarebbe pronta a riceverlo è già troppo tardi
Con Albert è solo una potenzialità alla fine, nel manga in realtà è più chiaro l'innamoramento di Albert per Candy che i sentimenti di Candy per Albert.
Alys Avalos scrisse un saggio sull'amore di Candy e Terry, che @rabesque ha tradotto in questa sezione, sulla base del manga giapponese tradotto da fans giapponesi e concluse, analizzando i vari modi di dire TI AMO in giapponese, che non c'erano dubbi sulla reciprocità dei sentimenti dei due ragazzi anche se non hanno mai avuto la possibilità di confessarsi il loro amore.
Nel manga di Candy Candy nessun sentimento è mai portato a compimento, nessun rapporto ha una evoluzione completa, le uniche coppie "ufficiali" che abbiamo alla fine sono Annie e Archie, sulla cui sincerità e pienezza abbiamo tutti i nostri dubbi, e Terry e Susanna, coppia che esiste per dovere e amore unilaterale, ma non vediamo mai trionfare l'amore come noi lo intendiamo, anche Stear e Patty ci hanno negato....
Dai saggi di Mizuki risulta che lei fosse più interessata a raccontare la storia di una fanciulla che impara a camminare sulle proprie gambe che le sue storie d'amore, Candy è il suo alter ego e come lei si è ritrovata da sola, senza famiglia e ha dovuto farcela con le proprie forze così sembra aver chiesto a Candy
 
Top
Odyssea
view post Posted on 10/5/2010, 09:55     +1   -1




Suppongo che il senso sia quello che hai dato tu, cara Jorinda, ovvero che si tratta comunque di amori non vissuti in modo pieno e inequivocabile. Tuttavia, continuo a pensare che quella frase sia ambigua, perché pare alludere ad una mancata corrispondenza di sentimenti...
 
Top
Pupavoice
view post Posted on 10/5/2010, 10:47     +1   +1   -1




CITAZIONE (Odyssea @ 9/5/2010, 18:58)
Vi giuro che sarei tentata di scrivere all'autrice, che vive e lavora in Italia e ormai conosce molto bene l'italiano, per domandarle il senso di questa affermazione. Abbiamo forse letto manga diversi?

Cara Ody, sarebbe davvero interessante approfondire questa cosa :huh:
Se ha spiazzato Te, Terenciana d'eccellenza, mi chiedo anch'io perchè questa Signora abbia sentito il bisogno di scrivere un'affermazione "forte" senza per'altro aggiungere o argomentare tale tesi :huh:

il platonico lo possiamo accettare se lo rapportiamo ad Anthony ;)

ma il non ricambiato meno :huh: metterebbe tutto in discussione ....

Il fatto che lei abbia letto il manga, è precisato giusto? Dunque non parla per sentito dire ;)

Con la dovuta prudenza, e prima di considerare eventualmente che in Giappone sia uscita una versione manga diversa da quella che è giunta da noi, sarebbe sensato chiedere chiarimenti sul perchè di quello che è stato scritto ....

Dopo aver letto brani delle novelle tradotti dalle infaticabili Jorinda, Annam e Miss F., e aver appreso con quanta profonda intensità Mizuki ha descritto alcuni passaggi della storia, dove appaiono chiari i sentimenti di Terruce per Candy, rimarrei davvero male se dovessi scoprire un simile retroscena ......... anche se, c'è sempre una goccia di dubbio relativamente a quelle benedette 1.400 pagine tagliate a suo tempo e che potrebbero rivelare aspetti inediti oppure approfondirne altri ;)

Certo che se Keiko Ichiguchi avesse scritto un'affermazione simile solo per provocazione ............. povera lei che non ha fatto i conti con le Terenciane di ferro :angry:
 
Top
Lady Granchester
view post Posted on 10/5/2010, 11:03     +1   -1




Concordo perfettamente con Jorinda.
Non è possibile interpretare quell'affermazione "letteralmente", Candy nella storia non ha la possibilità di vivere a pieno una storia d'amore ma i suoi sentimenti vengono sempre ricambiati.

Tuttavia, sarebbe interessante sapere a cosa allude Keiko Ichiguchi, visto che è un'esperta mangaka.
 
Top
Tinette
view post Posted on 10/5/2010, 18:49     +1   -1




Concordo pienamente con l'interpretazione data da Jorinda a una frase così sconcertante perché mi sembra l'unica lettura plausibile. Forse l'ambiguità del concetto espresso è dovuta al fatto che la mangaka, pur naturalizzata italiana da anni, non padroneggia la nostra lingua al 100% (per quanto si impari bene una lingua straniera stando sul posto in pianta stabile, è possibile che le sfumature particolari di qualche parola sfuggano): chissà, magari a quell' "amore non ricambiato" che ci ha fatto fare a tutte un salto sulla sedia corrisponde nella mente della signora Ichiguchi proprio l'idea di "amore non compiutosi nella realtà", "non realizzatosi in tutta la sua pienezza" (anche, ma non solo, in senso erotico)...ma per gli scherzi del destino, non certo perché i maschietti della storia (chiunque consideriamo tra costoro, come sottolinea Odyssea) siano immuni al fascino di Candy, anzi!
A meno che la signora in questione non abbia dimenticato la storia di Candy nel dettaglio e si sia affidata a suoi ricordi remoti e dunque fumosi...solo che mi sembra strano: chi decide di scrivere un saggio di solito si documenta, attinge scrupolosamente alle fonti (o almeno dovrebbe farlo), a maggior ragione se non ricorda benissimo ciò di cui vuole parlare. :huh:
Se solo l'autrice potesse illuminarci e svelare l'arcano..! :rolleyes:
 
Top
view post Posted on 11/5/2010, 21:38     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
999
Location:
Bath

Status:


CITAZIONE (Odyssea @ 9/5/2010, 18:58)
...
"L'amore della protagonista di Candy Candy è rimasto sempre platonico e non ricambiato"
Vi giuro che sarei tentata di scrivere all'autrice, che vive e lavora in Italia e ormai conosce molto bene l'italiano, per domandarle il senso di questa affermazione. Abbiamo forse letto manga diversi? Mi dico: se lei che è giapponese e ha letto il fumetto originale, dichiara che Candy non è mai stata ricambiata nel corso della sua storia sentimentale, allora cosa ho capito io di ciò che ho letto? Un'acca? Mi pareva l'esatto opposto, e cioè che, qualunque dei ragazzi si prendesse in considerazione quale oggetto dei suoi sentimenti, la nostra eroina fosse stata SEMPRE contraccambiata! Anthony, Terence, Albert, comunque si vogliano chiamare le emozioni che l'hanno legata a ciascuno di questi protagonisti, non mi pare proprio che vi sia stato un sentimento unilaterale.
Oppure, nella versione originale del manga, le cose stavano diversamente? C'è qualcosa che ci è sfuggito per colpa della traduzione?
...

Se Odyssea è tentata di scrivere all'autrice, direi di supportare questa strada.

Odyssea cara, non dire che sei tu a non aver capito bene, dì che c'è un forum di sciroccate, di cui tu non fai parte, che pensa a Candy come all'eroina della vicenda di cui TUTTI i maschietti si innamorano (tranne Tom e Mr. George).
Le sciroccate sono fermamente convinte che ci sia stato Amore tra Candy e TErry e che lui la ricambiasse, con uguale o superiore intensità di sentimenti, fino allo sconvolgimento di eventi riflettoristico... diciamo così...

Se la Sig.ra Keiko Ichiguchi vive da tempo in Italia conosce bene le parole: platonico e non ricambiata; la sua uscita merita un approfondimento: forse ci è sfuggito qualcosa a causa delle traduzioni? forse la Sig.ra ha finto di aver compiutamente letto il manga, e vi ha dato solo una veloce occhiata? forse siamo veramene svirgolate e non vediamo i grandi amori che si celano accuratamente tra le pagine del manga... quali amori? Boh, forse Annie ed Archie, o (meglio ancora) Susanna e TErry.

Io parlo poco se non conosco, ma in giro è pieno di gente che straparla senza documentarsi. Posso citare Elena Romanello, che nel suo libro "Eravamo tutte innamorate di Terence..." datato 2009, dice che alla fine del manga Candy sta con Albert e non cita per nulla la continuazione data dalle Novelle, mi riferisco alle Lettere.

Il dubbio è stato sollevato; è improbabile che nessuna di noi abbia capito un'acca, in fondo siamo tante.
Se Odyssea se la sente, noi aspetteremo ulteriori sviluppi.
 
Top
Odyssea
view post Posted on 12/5/2010, 08:49     +1   +1   -1




Ho scritto alla Ichiguchi, su questo sito www.keikosan.com/, al link e-mail.
Speriamo mi risponda! Così capiremo se siamo un pugno di sciroccate o se è lei a non ricordare bene la storia....
 
Top
Lady Granchester
view post Posted on 12/5/2010, 09:18     +1   -1




Grazie Odyssea :mizia:
Speriamo risponda così forse ci capiremo qualcosa.
 
Top
nannetta70
view post Posted on 12/5/2010, 11:58     +1   -1




Grazie Odyssea, è da qualche giorno che penso a tutta questa storia, sentendomi una seminferma mentale mentre traduco NY Story di Alys....
 
Top
Pupavoice
view post Posted on 12/5/2010, 14:18     +1   -1




CITAZIONE (Odyssea @ 12/5/2010, 09:49)
Ho scritto alla Ichiguchi, su questo sito www.keikosan.com/, al link e-mail.
Speriamo mi risponda! Così capiremo se siamo un pugno di sciroccate o se è lei a non ricordare bene la storia....

ben fatto Ody cara

ora non ci resta che attendere
 
Top
Tinette
view post Posted on 12/5/2010, 20:05     +1   -1




Brava Odyssea!
Attendiamo fiduciose :)
 
Top
pecorellarosa
view post Posted on 16/5/2010, 15:18     +1   -1




CITAZIONE
"Essere timide è una virtù", Keiko Ichiguchi, nel descrivere la differenza tra gli shoujo ( fumetti per ragazze) di un tempo ( con espressioni molto caste dei propri sentimenti) e quelli attuali ( spesso molto espliciti), fa l'esempio di Candy Candy quale shoujo classico. Tutto bene finché ne parla, appunto, come di un fumetto innocente, in cui le massime manifestazioni di intimità amorosa erano il bacio e l'abbraccio.

CITAZIONE
"L'amore della protagonista di Candy Candy è rimasto sempre platonico e non ricambiato"

CITAZIONE
Forse intendeva che non c'è mai stato uno scambio di tipo sessuale?

Cara Ody, io credo che il senso della sua frase si riferisca al fatto che Candy e Terence non abbiano mai "consumato" in senso fisico il loro amore, ma esso sia rimasto platonico ed espresso solo attravero un unico contatto fisico: il bacio.
Questa faccendo dell'unico bacio, ce lo siamo dette più volte, sa di poco...tutte avremmo voluto che i due consumassero la loro passione o ci aspettavamo che il finale fosse diverso...... più simile ai racconti di Alys!!!
Io credo che Keiko Ichiguchi si riferisca al fatto che adesso nelle storie per ragazzi ci sono scene di sesso eplicite, quindi le eroine non sono per nulla caste come la nostra Candy!!!
Almeno io così ho capito, analizzando il contesto, dove si fa un riferimento esplicito alla castità ed alla differenza con i manga di oggi così erotici anche nei disegni, oltre che nelle scene.
 
Top
happycinziotta
view post Posted on 1/9/2014, 16:29     +1   -1




CITAZIONE (Odyssea @ 12/5/2010, 09:49) 
Ho scritto alla Ichiguchi, su questo sito www.keikosan.com/, al link e-mail.
Speriamo mi risponda! Così capiremo se siamo un pugno di sciroccate o se è lei a non ricordare bene la storia....

...non se ne sa più niente? Mi hai messo una pulce nell'orecchio!!!
 
Top
view post Posted on 30/4/2015, 18:37     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
234

Status:


Mmhhh... per caso c'è stata una risposta?! A giudicare da quanto tempo è passato sembrerebbe di NO... :(
 
Top
14 replies since 9/5/2010, 17:58   948 views
  Share