Candy Candy

Candy Candy DOUJINSHIS

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 31/5/2010, 09:55     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
1,459
Location:
Feeria

Status:


Lavorando ad una traduzione con Miss Freckles, una serie di risposte date dalla signora Mizuki ai fans nel 1999 su Candy Candy e la causa con la signora Igarashi, ci siamo imbattute in questa parola DOUJINSHIS. Cercando il significato abbiamo scoperto che si riferisce a fanzine comiche giapponesi. Nel forum candyterry ho trovato alcune immagini caricate da Nila di fanzine di sua proprietà.



page1ac

page2y

page3fz

page4mq

page5yq

page6cy

page7l

Edited by esthertr - 3/8/2016, 00:40
 
Top
Odyssea
view post Posted on 31/5/2010, 11:20     +1   -1




Bellissimoooo! Ah, capirne il senso.....
 
Top
Pupavoice
view post Posted on 31/5/2010, 11:35     +1   -1




sembrano divertenti image

la Zia Elroy in costume è già di suo molto comica :lol:
e il cigno posto sul capo della Sig.ra Legan a mò di cappello? c'entra forse Stear .... ;)

inquietante quella dove c'è Candy, Susanna e Terry: le due sembrano complici in qualcosa :huh: mah .....

forza fate congetture al riguardo :lol:
 
Top
view post Posted on 31/5/2010, 14:02     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
1,459
Location:
Feeria

Status:


Pupa cara, mi ricordavo di aver letto anche una spiegazione in inglese di quella tavola, Nila avevo chiesto spiegazione a un suo contatto giapponese, ho impiegato un pò per ritrovare il link

image

E' un gioco di parole sulla parola giapponese IKA

Douyara bokuma kimi ni IKA retarashi you in giapponese è la frase che Terry dice alla festa di maggio, credo di essermi innamorato di te, riferito a Candy.

La parola IKA significa CUTTLEFISH, seppia. Il gioco è su questa parola e le gambe di Candy nella scena in cui Candy salva Susanna sul tetto dell'ospedale........mi sembra di capire che alla fine hanno un problema di gambe entrambe.......anche se non mi è chiarissimo......
 
Top
Tinette
view post Posted on 31/5/2010, 19:52     +1   -1




Che buffe! ^_^
 
Top
nannetta70
view post Posted on 31/5/2010, 20:32     +1   -1




Grande Jori, scovatrice di news. Candy con i tentacoli è davvero buffa. Sarebbe bello se qualcuno ci svelasse con esattezza il significato di queste vignette. Sarei curiosa di conoscere il sense of humor dei giapponesi :shifty:
 
Top
majokko
view post Posted on 10/10/2011, 06:38     +1   -1




Mi piacerebbe avere questi giornali ma penso che siano difficili da recuperare
 
Top
eloisamia
view post Posted on 30/11/2013, 13:04     +1   -1




Non ho mai capito perché i giapponesi si mettono a fare queste vignette comiche, secondo me non rispecchiano niente del manga. Non mi sono mai piaciute tanto. Preferirei che invece scrivessero magari una versione diversa della storia, questo sarebbe più interessante.
 
Top
view post Posted on 28/4/2014, 17:44     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
10,317
Location:
Giappone, periodo Taisho

Status:


Io ho una mia personale teoria sulla scenetta di Candy e Susanna. :)
Susanna mostra i tentacoli a Candy anziché la gamba amputata usando parole simili a quelle della storia originale sottintendendo: "Con i miei tentacoli lo terrò ben stretto e non lo lascerò mai tornare da te, perciò scordatelo!"
D'altra parte Candy le risponde: "Non preoccuparti, ho tagliato anch'io le mie gambe come te!"
Ed il suo sorriso è solo apparentemente benevolo, è quasi un ghigno malefico, come per dire: "Guarda che mi sono provvista anch'io di tentacoli come te, perciò anch'io potrò tenerlo ben stretto!"

Insomma, ho inteso la scena come una sottile dichiarazione di guerra di Susanna che perdendo una gamba a causa sua ha avuto modo di appiccicarsi ancora di più a Terence in stile piovra, una dichiarazione fatta ad una Candy che però si dimostra altrettanto combattiva e pronta a tutto. :diavoletto.gif:
 
Top
view post Posted on 29/4/2014, 17:03     +1   -1
Avatar

Group:
FANatic
Posts:
2,960
Location:
Toscana

Status:


Oh mio Dio!!! Quando ho ribattezzato Susanna "stopposo polpo biondo" :diavoletto.gif:, ormai circa due anni fa, ero totalmente all'oscuro di queste "fanzine", lo giuro sul mio onore! E per i giapponesi la parola onore è di importanza suprema, lo sappiamo... Be' che dire... a questo punto posso solo rivendicare a spada tratta la "maternità" ;) :P del mio nomignolo appioppato a Bellicapelli in terra italica anche se, a quanto pare, i giapponesi avevano avuto quest'idea già un bel po' di tempo prima... :kiara: :tancredi:
 
Top
view post Posted on 11/5/2014, 07:23     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
1,488

Status:


La zia Elroy che fa ginnastica è fortissima, nel manga non ce la fa neanche a respirare !!!!
 
Top
view post Posted on 23/6/2014, 21:34     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
10,317
Location:
Giappone, periodo Taisho

Status:


Alcune immagini sono per me invisibili, perciò non so se già conoscete questa, la versione non censurata del primo incontro fra Candy ed il Principe della collina!!! :risata:
 
Top
view post Posted on 23/6/2014, 21:47     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
16,755

Status:


:risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
Fantastico!
 
Web  Top
view post Posted on 23/6/2014, 22:48     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
258
Location:
bologna

Status:


CITAZIONE (lentiggine @ 23/6/2014, 22:47) 
:risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
Fantastico!

AHAHAHAHAHAHHAHAHAAHHAAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHA

Concordo pienamente con te!!!!

Comunque anche io penso mi sarei innamorata per gli stessi motivi!!!

:risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata: :risata:
 
Top
view post Posted on 24/6/2014, 21:03     +1   -1
Avatar

Group:
Member
Posts:
10,317
Location:
Giappone, periodo Taisho

Status:


In teoria lo scopettone messo sul davanti dovrebbe proprio servire agli scozzesi in kilt per prevenire questo inconveniente, ma chissà come mai con lui non ha funzionato. :P
Però la folata di vento c'è stata davvero in quella scena! :anthony:
 
Top
18 replies since 31/5/2010, 09:55   714 views
  Share