Candy Candy

Candy married Albert ? Part 1

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 16/6/2010, 08:35     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
1,459
Location:
Feeria

Status:


Documento inserito da Itomaru nel suo blog in occasione delle 300 firme per la petizione "Rebirth of Candy Candy", è diviso in due parti e parla della relazione tra Candy e Albert e di come le due autrici volevano ritrarla in modo diverso.
Questa prima parte riporta la traduzione dal giapponese delle scene in cui Candy torna, dopo aver visto Terence nel teatrino a Rockstown, nell'appartamento che ha condiviso con Albert e si ritrova sola, in due versioni differenti: quella conosciuta da tutti del manga in volumi e quella che venne pubblicata inizialmente nel mensile Nakayoshi.
Ho inserito la traduzione italiana di ogni riga scrivendola in corsivo, spero sia chiara.
La traduzione è frutto della collaborazione con la sempre preziosa Miss Freckles
Le tavole sono dal manga in giapponese quindi si guardano al contrario, da destra verso sinistra.



After the rebirth of Terry as an actor at Rockstown, Mizuki portrays Candy made up her mind to go back to the starting point for her independence.
Dopo la rinascita di Terry come attore a Rockstown, Mizuki ritrae Candy che prende la decisione di tornare al punto di partenza per costruire la propria indipendenza.

p254-255 of Candy Candy pocket size tankobon TPB vol.6
P254-255 del manga in volumi tankobon vol 6 (Tankōbon (単行本) è un termine giapponese che indica un particolare formato di pubblicazione cartacea (11x17 cm), di solito di circa duecento pagine. Utilizzato soprattutto nell'industria dei manga, in questo ambito indica semplicemente un volume di una serie)


image


p255
panel4
tavola 4
Candy: ---I lost contact with Arbert after I accepted the parcel---.
Ho perso I contatti con Albert dopo aver ricevuto il pacco

panel6
tavola 6
Candy: The room where I lived with Arbert.
La stanza dove ho vissuto con Albert

panel7
tavola 7
Candy: The room where I rented to live together with him---.
La stanza che ho preso in affitto per vivere con lui

p256-257 of Candy Candy pocket size tankobon TPB vol.6
p256-256 del manga in volumi vol 6



image

p256
panel1
tavola 1
Candy: I favor these nice color curtains, don’t you agree?
Mi piace il colore di queste tende non sei d’accordo?
Arbert: Do we wear family matching pajamas?
Indossiamo pigiami intonati?
Candy: I bought these mugs printed logo marks of our initials.
Ho comprato queste tazze con le nostre iniziali

I made a good bargain!
Ho fatto un buon affare
Arbert: Candy, you said that make the choice of our household goods on my advice, but you determined it after all by yourself.
Candy hai detto che avresti scelto le cose per la casa su mio consiglio, ma alla fine hai scelto tutto da sola.

panel2
tavola 2
Candy: This room feels so dreary to lead a lonely life---.
Questa stanza è così triste per viverci da soli

p257
panel2
tavola 2
Candy: Spring has come without my knowledge.
La primavera è arrivata senza che io me ne accorgessi.
I remember I went fishing with my childhood friends many times.
Ricordo quando andavo a pesca con i miei amici di infanzia.

panel4
tavola 4
Candy: Pony's hill---
La collina di pony
Children's shout of joy---
Le grida di gioia dei bambini
Sister Pony---
Miss Pony
Sister Rein---
Suor Maria
Warm light in the window---
La luce calda che filtra attraverso la finestra
The happy circle in front of the fireplace---
Il cerchio felice davanti al camino (in francese è l’intimità davanti al fuoco di un camino)*
(Pony & Rein: Come back our home, Candy---here is your old home. )
Miss Pony e Suor Maria: Torna da noi, Candy….qui c’è la tua vecchia casa
(in francese: potrai sempre ritornare perché è qui che si trova il tuo paese natale)*

p258-259 of Candy Candy pocket size tankobon TPB vol.6
p 258-259 del manga formato volumi vol 6



image


page258
Panel1
Tavola 1
Candy: I want to return to Pony's home---!
Voglio tornare alla casa di pony

Panel2
Tavola 2
Candy: NO, I go back to my home!
No voglio tornare a casa mia!
I can't bear me to be all alone!
Non posso sopportare di restare sola!
And---looking for a nursing job which can commute from Pony's home---
E cercare un lavoro da infermiera che mi permetta di fare la pendolare dalla casa di pony.

page259
panel1
Tavola 1
[KNOCK KNOCK]
Toc Toc

panel2
Tavola 2
[BBNP]

panel3
tavola 3
[CLATTER]

panel4
Tavola 4
Candy: Georges!
Georges: I came here to take you to your home.
Sono venuto per portarla a casa sua(curiosità francese: sono venuto a cercarvi)*

panel5
Tavola 5
Candy: ---take me to my home?
portarmi a casa mia? (curiosità francese: a cercarmi?)*

panel6
tavola 6
Georges: Madame is waiting for you.
La signora la sta aspettando


But Igarashi changed the sequence of the events without Mizuki's consent.
Ma Igarashi ha cambiato la sequenza degli eventi senza il consenso di Mizuki.
(At the time, Mizuki was on a tour of Europe. She left manuscript with her editor before the departure from Japan.)
In quell momento Mizuki era in viaggio in Europa. Lasciò il manoscritto all’editore prima della sua partenza.

p162-163of Monthly shojo-manga magazine NAKAYOSHI, Feb. 1979.
P162-163 del mensile Nakayoshi, Feb 1979



image


p255
panel4
Tavola 4
Candy: ---I lost contact with Arbert after I accepted the parcel---.
Ho perso I contatti con Albert dopo aver ricevuto il pacco

panel5
Tavola 5
Candy: The room where I lived with Arbert.
La stanza dove abbiamo vissuto insieme.
The room where I rented to live together with him---.
La stanza che ho preso in affitto per vivere con lui.

panel6
Tavola 6
Candy: Arbert, I go back to Ponny's home.
Albert torno alla casa di pony.

panel7
Tavola 7
Candy: This room feels so dreary to lead a lonely life.
Questa stanza è così triste per viverci da sola.

p164-165 of Monthly shojo-manga magazine NAKAYOSHI, Feb. 1979.
p164-165 del mensile Nakayoshi, Feb 1979


image

p164
panel1
Tavola 1
Candy: Arbert---.
This is the first time that I take off after Arbert.
Questa è la prima volt che me ne vado dopo Albert (in verità non siamo certe della traduzione di take off)
We parted at Lakewood without even saying good-bye.
A Lakewood ci siamo separati senza dirci addio.
In London, he parted from me again---.
A Londra si è separato da me ancora una volta
But I believed that some day you will abruptly stand in front of me.
Ma ho sempre creduto che un giorno saresti ricomparso all’improvviso di fronte a me.


panel2
Tavola 2
Candy: You have always done so---.
Tu hai sempre fatto così
Whenever I have a sad time, a hard time, Arbert held me tenderly---.
In ogni momento triste e difficile Albert mi ha sostenuto con tenerezza


panel3
Tavola 3
Candy: I want to see you---.
Voglio vederti
I want to see in a moment, Arbert---!
Voglio vederti ora, Albert
p165
panel1
Tavola 1
[KNOCK KNOCK]
Toc Toc
panel2
Tavola 2
Candy: Arbert! [BBNP]

panel3
Tavola 3
[CLATTER]

panel4
Tavola 4
Candy: Georges!
Georges: I came here to take you to your home.
Sono venuto per portarla a casa sua

panel5
Tavola 5
Candy: ---take me to my home?
Portarmi a casa mia?

panel6
Tavola 6
Georges: Madame is waiting for you.
La signora la sta aspettando


In Monthly Nakayoshi, Candy fell in love with Arbert immediately she finished relationship with Terry.
Nel mensile Nakayoshi Candy si è inamorata di Albert appena finita la relazione con Terry


Mizuki was angry to read this change and said to Igarashi "Please don't portray Candy like a fickle girl!"
Mizuki si è arrabbiata nel leggere questo cambiamento e ha detto a Igarashi: “Per favore non ritrarre Candy come una ragazza poco seria!”

In some essays and official BBS, Mizuki has answered her thoughts on the relations between Candy and Arbert.
In alcuni saggi e nei BBS ufficiali Mizuki ha esposto il suo pensiero circa la relazione di Candy e Albert.





* Le note della traduzione francese sono di Miss Freckles



Commento

Nella versione Mizuki Candy dopo le scene del teatrino si ritrova sola nella casa che ha condiviso con Albert, pensa alla loro vita insieme, ma pensa soprattutto alla casa di Pony, alle sue due mamme, pensa che vuole tornare a quella che ha sempre considerato la sua casa e lavorare come infermiera………una Candy che dopo tanto dolore riprende in mano la sua vita.
Nella versione Igarashi Candy pensa soprattutto ad Albert e vuole rivederlo, tanto che quando George bussa lei crede sia Albert (particolare che non c’è nella versione Mizuki).
Non sappiamo quale siano le intenzioni finali di Mizuki, ma da questo scritto è chiaro che quando Candy lascia il teatrino senza mostrarsi a Terence lo fa perché sa di non avere altra scelta e NON perché è innamorata di Albert.
Per Mizuki mostrare Candy innamorata di Albert dopo la relazione con Terry e il dolore profondo della separazione avrebbe mostrato Candy come poco seria.
A mio avviso la convinzione sbagliata che Candy è già innamorata di Albert alla fine del manga ha frainteso non lei, ma Terence, i suoi sentimenti per Candy e la forza del loro amore che viene sminuita da visioni distorte nella convinzione che Albert sia migliore di Terence, cosa che Mizuki non ha mai detto.

Edited by jorinda belle - 17/6/2010, 12:41
 
Top
pecorellarosa
view post Posted on 17/6/2010, 12:07     +1   -1




E' un peccato che la Igarashi sminuisca così l'amore di Candy per Terence, facendole voltare pagina, così rapidamente. La storia è molto più complessa, come tutte noi sappiamo.
Altra faccenda sono i sentimenti che Candy nutre per Albert. La questione è alquanto intricata....
Albert è la famiglia che lei non ha mai avuto, la persona che è sempre stata al suo fianco, durante i momenti tristi, con cui ha condiviso gioie e dolori. Che possa anche amarlo in modo passionale ci può stare, che sia così repentino il cambiamento un pò meno.
 
Top
1 replies since 16/6/2010, 08:35   203 views
  Share