E visto che lo hanno fatto altri, dirò anch'io qual'è la frase di questo Terence così fedele all'originale (concordo con chi lo ha già detto) che ho trovato emblematica:
CITAZIONE
"...Semplicemente non è possibile donare il proprio cuore ad un’altra donna quando non si ha più un cuore da donare, Candy," rispose lui sentendosi attraversare da un’ondata di calore. "È questa la questione importante di cui sono venuto a parlarti oggi," disse con fermezza inginocchiandosi davanti a lei e, con il tono più dolce che lei avesse mai sentito, aggiunse, "Sono venuto a reclamare il mio cuore che è nelle Sue mani, milady".
E che glie vuoi dì??????Arrivo in ritardo (strano, rispetto al mio sopranome) ma arrivo.
Arrivo in ritardo perchè ho sempre privilegiato le FF lunghe alle brevi, in quanto a mio avviso danno modo di tratteggiare (e, per i lettori, di godere) situazioni e personaggi in maniera molto più approfondita e coinvolgente.
Ma questa diventa la seconda eccezione a questa mia regola. La prima era stata "Mind games on a late night" della mia amata Eleanna.
Ma l'accoppiata vincente Josephine Hymes-Sailor74 non poteva certo deludermi... era una garanzia.
E così, arrivata finalmente tra queste pagine posso affermare senza tema di essere smentita che anch'esse possono essere annoverate tra le più intense e dolci nel panorame delle FF Candy-Terence.
Grazie ad un Terence veramente splendido, come già detto, la perfetta evoluzione matura del giovane che abbiamo lasciato, e che lascia già peraltro prevedere il Terence sensuale e appassionato della "Stagione dei Narcisi", anche in un semplice bacio.
Grazie ad un registro narrativo originale che vede tutta la storia dipanarsi attraverso tre sole scene principali; e grazie all'alternarsi della narrazione in terza persona con quella retrospezione imprevedibilmente in prima persona da parte di Candy a spezzare il registro.
E grazie al piacevolissimo stile di Jo, che tutte noi estimatrici della "Stagione dei Narcisi" già abbiamo imparato ad apprezzare ed amare.
Ovviamente, la ciliegina sulla torta è stata la traduzione impeccabile e straordinaria della nostra sailorina che dimostra ancora una volta (ma
che te lo dico a ffà) la sua strepitosa bravura e la sua straordinaria sintonia con questa autrice.
Grazie di cuore, amica mia, per quest'altro inestimabile regalo.
CdF
Edited by cerchi di fuoco - 23/6/2013, 15:59