Candy Candy

Il manga a due secondi dalla fine, Interpretazione della scena del Principe della Collina

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/10/2011, 00:31     +2   +1   -1

Group:
FANatic
Posts:
598

Status:


Apro un topic su un argomento che probabilmente non interesserà nessuna terenciana, ma sul quale rifletto da un po' e per questo volevo condividerlo, perché proprio ieri ho avuto una specie di rivelazione-shock mentre rileggevo la parte del manga riguardante la storia tra Candy e Anthony.
Ma incominciamo dall'inizio :

Da quando ho letto il manga, non riesco a far a meno di arrovellarmi su quali siano le vere ultime parole che Albert pronuncia nel manga. Di queste, ne ho trovate ben tre versioni:

1) [La traduzione Inglese]: "Candy, I love your smiles, I shall never forget them... Candy, I shall never forget you!"
= "Candy, adoro i tuoi sorrisi, non me ne dimenticherò mai. Candy, non ti dimenticherò mai".

2) [La traduzione Italiana della Fabbri]:
"Candy, non è più tempo di lacrime. Dovrai sempre sorridere ora! Non scordartene mai, Candy!"

3) [questa l'ho presa dal sito di Esther (nel suo riassunto della storia di Candy), presumo sia la traduzione dallo Spagnolo è la traduzione dal Francese]:
"Amo il tuo sorriso Candy, non posso stare lontano dal tuo sorriso, non posso stare lontano da te!"

Siccome non conosco il giapponese non posso andare a tradurre direttamente dalla fonte, però ho alcune considerazioni piuttosto interessanti da fare su ciascuna di queste versioni.

Anzitutto la n.1 e la n.3 mi sembrano agli antipodi.
Nella n.1, infatti, viene da chiedersi perché Albert debba correre il rischio di dimenticarsi dei sorrisi di Candy: sta forse di nuovo partendo per l'Africa, sta per andarsene e chi s'è visto s'è visto?! Boh. Secondo me è la traduzione più assurda, perché non c'è assolutamente nulla all'interno della storia, nemmeno durante la sua rivelazione come William Andrew, che lasci intendere che debba fare alcunché lontano da Candy.
La n.3, al contrario, suggerisce un avvicinamento praticamente definitivo. È proprio una dichiarazione d'amore!
Ovviamente, piacendomi il personaggio, mi piacerebbe scegliere questa versione... Però:

C'è qualcosa che mi fa propendere per la versione n.2 pensando che sia la più giusta, nonché quella PIÙ POETICA.
Infatti, il fatto che qui Albert dica a Candy che non è più il tempo di piangere, è esattamente in linea con il tema principale di tutta la storia: Il tema, cioè, che nonostante le avversità, Candy deve imparare a sorridere.
Da piccola, quando non riesce ancora a sorridere a causa del dolore per la lettera di Annie, arriva un ragazzo misterioso a impartirle questo insegnamento fondamentale.
Il "Sei più carina quando ridi, che quando piangi" vuol dire questo: Ragazzina, devi imparare a non piangere, ma a sorridere alla vita!
Questo è l'insegnamento che le ha dato il suo Principe della Collina, che a parere mio, è il motivo per cui le è entrato così nel profondo nonostante l'avesse visto per pochi minuti (oltre al fatto che fosse bello^^).
Tutta la storia di Candy, così costellata da disgrazie e sofferenze, è un percorso che parte con lei che, bambina, non sa ancora come si possa sorridere nonostante le avversità, fino ad arrivare a lei che, nonostante tutto, ce l'ha fatta e non si farà più abbattere da nulla.
Ed ecco che alla fine di questo 'percorso di apprendimento', ritorna il Principe della Collina, quasi a constatare il suo progresso:
"Hai capito, Candy? Non è più tempo di piangere!" (traduzione n.2, quella italiana della Fabbri).

E l'elemento decisivo che mi fa propendere per la traduzione n.2 è il seguente (E vi assicuro che ieri, quando l'ho scoperto, mi ha messo i brividi).
Vi ricordate che anche Anthony diceva a Candy "Sei più carina quando ridi che quando piangi"?
Come se zio e nipote avessero lo stesso modo di pensare... Anthony, quasi un secondo Principe della Collina ...
Ebbene, indovinate cosa dice Anthony a Candy a un certo punto della storia!
TADANNN:
Le dice: "Candy, sei più carina quando ridi che quando piangi. D'ora in poi dovrai sempre sorridere!"
Ora andate a rileggere le parole di Albert (nella traduzione n.2): esattamente le stesse!

All'epoca di Anthony, Candy però non aveva ancora imparato a sorridere nonostante le sofferenze (e infatti, di lì a poco, la morte di Anthony l'avrebbe straziata). Invece, alla fine del manga sì, la ragazza ha imparato! dopo tutte quelle sfighe ...

Quindi, riassumendo, penso che il Principe della Collina all'interno della storia di Candy, rappresenti oltre che un ideale amoroso (troppo acerbo per il momento in cui era stato formulato), anche e soprattutto un insegnamento di vita: con quella frase, lui le fa capire che deve imparare a vivere in un modo diverso, deve imparare a sorridere nonostante le avversità.
E chi, più di Albert poteva, nonostante la sua giovane età, aver già imparato questa lezione ed essere pronto a trasmetterla? Lui che all'età di 8 anni aveva già perso i suoi genitori.
Con la vita costellata dalle morti dei suoi cari, Albert è il personaggio che per primo impara a sorridere nonostante tutto. È colui che per primo riesce a farsi forza.

(E il fatto che Anthony e Albert dicano le stesse parole mi piace tantissimo. Mi verrebbe voglia di ricamarci su, mostrare magari in una ff, come Albert consolava un piccolo Anthony di 3 anni che aveva appena perso la madre, e poi questo, crescendo, si ricordava delle sue parole anche se non di chi gliele aveva dette...).


Certo le parole di Albert alla traduzione n.3 per un'albertiana sarebbero più allettanti ... nel leggerle verrebbe da commentare: Wow, una dichiarazione d'amore!! FINALMENTEE!!!
Ma in fondo Albert la sua dichiarazione d'amore a Candy la fa lo stesso, senza bisogno di essere così esplicito: il fatto stesso che si riveli a lei come il suo Principe della Collina è in se stessa una dichiarazione d'amore!
Se Candy non gli fosse piaciuta, mica c'avrebbe tenuto a mostrarsi a lei nei panni dell'ideale d'amore che aveva sempre inseguito!!
Anzi, se ne sarebbe guardato bene!! Sarebbe proprio fuggito, eh! ^^;


Riassumendo tutto il discorso:
Penso che la scena finale del Principe della Collina nel manga rappresenti, da un lato, la dichiarazione d'amore di Albert.
Dall'altro, la constatazione dell'avvenuto percorso della protagonista, che da bambina piagnucolona impara, attraverso le traversie della vita e con le parole del Principe che le fanno da guida, a sorridere nonostante tutte le avversità.


Se siete arrivate/i a leggere fin qui meritate un premio ... Grazie per aver letto! :D

Edited by Karen.ucsg - 22/10/2011, 11:23
 
Top
lillina02
view post Posted on 20/10/2011, 22:53     +1   -1




Ho letto fino alla fine perchè la cosa mi ha intrigato. Non so cosa dire, vista la differenza tra le tre versioni, magari farò qualche ricercaanch'io, chissà che non se ne venga a capo, comunque è un interessante spunto di riflessione!
 
Top
view post Posted on 21/10/2011, 13:54     +1   -1
Avatar

Group:
Special friend
Posts:
1,526
Location:
Un'isola da sogno che non vorrei abbandonare mai

Status:


Carissima Karen, ho trovato anche io il tuo post molto interessante... da brava albertiana non poteva essere altrimenti ;) Gli spunti di riflessione sono molti. Ho notato anche io dei paralleli tra Anthony e Albert-Principe della collina, vorrei avere più tempo da dedicare a questa analisi anche rivedendomi il manga, ma per ora mi devo limitare solo a qualcosina di veloce...
Riguardo alle ultime parole di Albert, io ho letto la versione francese del manga, che poi è quella da cui Esther ha tradotto, e che a quanto pare è considerata una delle traduzioni più affidabili rispetto all'originale giapponese. La traduzione della frase in questione è questa:
"È vero: sei infinitamente più carina quando sorridi... Non dovrà accadere mai che tu dimentichi come sorridere... Non dimenticarlo mai Candy..."
Quindi più simile alla versione numero due da te riportata, e che si ricollega alle parole di Anthony (che però io sinceramente non ricordo).
Su una cosa non concordo, e cioè che Candy non fosse capace di affrontare le difficoltà col sorriso prima di incontrare il Principe. Lei è sempre stata così, è la sua indole, si vede fin da quando viveva ancora con Annie alla Casa di Pony. Anche quando descrive l'incontro col Principe sulla collina, nel capitolo di Final Story, racconta che dopo aver pianto disperatamente, ha subito riso del suono del suo pianto, ed è lì che arriva la famosa frase "Sei più carina quando ridi". Che poi il ricordo e la speranza di rincontrarlo l'abbiano aiutata a farsi forza e affrontare le avversità con coraggio non c'è dubbio, forza e coraggio che le ha dato anche Albert nelle sue vesti di vagabondo.
Un'altra cosa: immaginare Albert che consola Anthony dalla perdita della madre è molto dolce, ma lo vedo improbabile, visto che lui stesso nelle lettere dell'epilogo ci racconta di essere stato isolato dal resto della famiglia...

Volevo essere breve ma ho scritto lo stesso un papiro :P Per le parti che non sono riuscita ad analizzare come avrei voluto, chissà, magari ci sarà un secondo round ;) :P Intanto grazie a te per gli spunti di riflessione :)
 
Top
view post Posted on 22/10/2011, 10:16     +1   -1

Group:
FANatic
Posts:
598

Status:


Ciao ragazze, grazie per aver commentato!
Ho recuperato le due vignette alle quali mi riferivo, con la traduzione della Fabbri, eccole:

orainpoidovraisempresor

orainpoidovraisempresor

CITAZIONE (piricandy @ 21/10/2011, 14:54) 
Riguardo alle ultime parole di Albert, io ho letto la versione francese del manga, che poi è quella da cui Esther ha tradotto, e che a quanto pare è considerata una delle traduzioni più affidabili rispetto all'originale giapponese. La traduzione della frase in questione è questa:
"È vero: sei infinitamente più carina quando sorridi... Non dovrà accadere mai che tu dimentichi come sorridere... Non dimenticarlo mai Candy..."
Quindi più simile alla versione numero due da te riportata, e che si ricollega alle parole di Anthony (che però io sinceramente non ricordo).

Questo mi fa molto piacere. A questo punto sarei curiosa di conoscere anche la traduzione dallo Spagnolo, perché avevo sentito dire che fosse molto esplicita. Comunque se dici che questa è la più fedele ben venga.

CITAZIONE (piricandy @ 21/10/2011, 14:54) 
Su una cosa non concordo, e cioè che Candy non fosse capace di affrontare le difficoltà col sorriso prima di incontrare il Principe. Lei è sempre stata così, è la sua indole, si vede fin da quando viveva ancora con Annie alla Casa di Pony. Anche quando descrive l'incontro col Principe sulla collina, nel capitolo di Final Story, racconta che dopo aver pianto disperatamente, ha subito riso del suono del suo pianto, ed è lì che arriva la famosa frase "Sei più carina quando ridi". Che poi il ricordo e la speranza di rincontrarlo l'abbiano aiutata a farsi forza e affrontare le avversità con coraggio non c'è dubbio, forza e coraggio che le ha dato anche Albert nelle sue vesti di vagabondo.

Sì, il discorso è complesso. Non intendevo dire che Candy non sorridesse già di per sé, infatti come noti tu, è lei stessa a sorridere al Principe della Collina provocando la constatazione "Sei più carina quando ridi". E infatti Candy ci piace proprio perché non si lascia mai abbattere.
Quello che intendevo dire, è che secondo me, lei percepisce in Albert-Principe della Collina una determinazione maggiore rispetto alla sua. Il Principe della Collina che ha già pianto per la perdita dei suoi genitori e che ha già dovuto farsi forza per andare avanti nonostante tutto, è fin dal loro primo incontro già più maturo di lei che invece non riuscirà a risollevarsi dal dolore per la morte di Anthony finché non arriverà di nuovo lui, nelle vesti di Albert-vagabondo, a consolarla. E anche quando si lascerà con Terence, Candy sarà così schiacciata dal dolore da aver bisogno di Albert come l'aria che respira, e senza Albert non ce l'avrebbe fatta.

CITAZIONE (piricandy @ 21/10/2011, 14:54) 
Un'altra cosa: immaginare Albert che consola Anthony dalla perdita della madre è molto dolce, ma lo vedo improbabile, visto che lui stesso nelle lettere dell'epilogo ci racconta di essere stato isolato dal resto della famiglia...

Ho letto anch'io le lettere dell'Epilogo, e non ricordo se c'era scritto a che età Albert fu isolato dal resto della famiglia.. *me troppo pigra per andare a vedere*. Io mi stavo rifacendo alla puntata (dell'anime) della morte di Anthony, quando lui a pochi minuti dalla morte dice a Candy di ricordarsi che quand'era piccolo c'era sempre un altro bambino che stava insieme a sua madre. Siccome poi dal manga, vediamo che Albert dopo la morte di Anthony, incontra Candy all'interno del Cancello delle Rose, la cosa mi lascia credere che Albert fosse solito andare e venire senza farsi vedere in quella che era comunque casa sua, e che quindi potesse essere successa una cosa simile anche con Anthony alla morte di Rosemary. Comunque le mie sono solo illazioni ... :)

Edited by Karen.ucsg - 22/10/2011, 12:38
 
Top
lillina02
view post Posted on 22/10/2011, 19:22     +1   +1   -1




Ciao!! Ho fatto una piccolissima ricerca sulla traduzione delle frasi finali di Albert. In effetti sia i manga in spagnolo che quelli in inglese riportano la traduzione n°1, ma queste parole stridino con l'espressione del giovane che appare radioso mentre le pensa, non sembra affatto un addio, piuttosto un ritrovarsi, dopo tanto tempo, al punto di partenza, ma più maturi e con un legame affettivo ormai consolidato. Se fosse un addio l'espressione sarebbe nostalgica, un pò triste, ma non è così. A questo punto anche a me la traduzione francese sembra la più corretta. Ciao!!
 
Top
view post Posted on 26/10/2011, 22:28     +1   -1

Group:
FANatic
Posts:
598

Status:


CITAZIONE (lillina02 @ 22/10/2011, 20:22) 
Ciao!! Ho fatto una piccolissima ricerca sulla traduzione delle frasi finali di Albert. In effetti sia i manga in spagnolo che quelli in inglese riportano la traduzione n°1, ma queste parole stridino con l'espressione del giovane che appare radioso mentre le pensa, non sembra affatto un addio, piuttosto un ritrovarsi, dopo tanto tempo, al punto di partenza, ma più maturi e con un legame affettivo ormai consolidato. Se fosse un addio l'espressione sarebbe nostalgica, un pò triste, ma non è così. A questo punto anche a me la traduzione francese sembra la più corretta. Ciao!!

Grazie, Lillina! Condivido in pieno! Credevo che la traduzione Spagnola fosse diversa dall'Inglese e invece ... Che cosa assurda. Ciao! :D :mizia:
 
Top
view post Posted on 30/4/2015, 18:43     +1   -1
Avatar

Group:
Fan
Posts:
234

Status:


Bellissimo topic, questo... peccato non si possa sapere cosa c'è scritto nella versione originale... :( sembra che ogni nazione abbia la sua versione (che fa pure rima!)... :( Comunque, bellissimo, Karen, GRAZIE!!! :auri:
 
Top
6 replies since 19/10/2011, 00:31   1001 views
  Share